1 The agent is considered to be authorised only to facilitate transactions, to receive notices of defects and other declarations whereby clients exercise or reserve their rights in respect of defective performance by the principal, and to exercise the principal’s rights to secure evidence thereof.
2 By contrast, the agent is not considered to be authorised to accept payments, to grant time limits for payments or to agree other modifications of the contract with clients.
3 Articles 34 and 44 paragraph 3 of the Federal Act of 2 April 1908 on Insurance Policies260 are reserved.
1 Der Agent darf Geschäftsgeheimnisse des Auftraggebers, die ihm anvertraut oder auf Grund des Agenturverhältnisses bekannt geworden sind, auch nach Beendigung des Vertrages nicht verwerten oder anderen mitteilen.
2 Auf ein vertragliches Konkurrenzverbot sind die Bestimmungen über den Dienstvertrag entsprechend anwendbar. Ist ein Konkurrenzverbot vereinbart, so hat der Agent bei Auflösung des Vertrages einen unabdingbaren Anspruch auf ein angemessenes besonderes Entgelt.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.