220 Federal Act of 30 March 1911 on the Amendment of the Swiss Civil Code (Part Five: The Code of Obligations)

220 Bundesgesetz vom 30. März 1911 betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht)

Art. 1026 4. Computation of time limits

1 A bill of exchange made out for one or more months after it was drawn or after sight falls due on the corresponding day of the payment month. If there is no such day, the bill falls due on the last day of the month.

2 Where the bill of exchange is made out for one or more months plus half a month after it was drawn or after sight, the full months are counted first.

3 Where the maturity date is expressed as the beginning, middle or end of a month, such expression is deemed to mean the first, fifteenth or last day of the month.

4 The expressions ‘eight days’ or ‘fifteen days’ mean not one or two weeks but a full eight or fifteen days.

5 The expression ‘half-month’ means fifteen days.

Art. 1023 1. Im Allgemeinen

1 Ein Wechsel kann gezogen werden:
auf Sicht;
auf eine bestimmte Zeit nach Sicht;
auf eine bestimmte Zeit nach der Ausstellung;
auf einen bestimmten Tag.

2 Wechsel mit anderen oder mit mehreren aufeinander folgenden Verfallzeiten sind nichtig.

 

This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.