Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 96 Versicherung
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 96 Assicurazione

961.011 Verordnung vom 9. November 2005 über die Beaufsichtigung von privaten Versicherungsunternehmen (Aufsichtsverordnung, AVO)

961.011 Ordinanza del 9 novembre 2005 sulla sorveglianza delle imprese di assicurazione private (Ordinanza sulla sorveglianza, OS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 85 Prüfungen durch die FINMA

1 Die FINMA prüft jährlich wenigstens einmal, ob:

a.
der Sollbetrag richtig berechnet ist;
b.
die dem gebundenen Vermögen zugewiesenen Werte:
1.
vorhanden sind,
2.
vorschriftsgemäss zugewiesen und verwahrt werden,
3.
mindestens dem Sollbetrag entsprechen,
4.
den aufsichtsrechtlichen Anlagevorschriften genügen.

2 Sie kann die Kontrolle auf Stichproben beschränken.

3 Sie kann bei der Kontrolle auch die Ergebnisse einer Kontrolle durch interne Organe des Versicherungsunternehmens oder durch beauftragte Dritte berücksichtigen. Für die Kontrolle fremdverwahrter Werte kann sie sich auf das Verzeichnis des Verwahrers stützen.

4 Sie kann mit der Kontrolle teilweise oder vollständig Dritte beauftragen.

Art. 85 Verifiche della FINMA

1 La FINMA verifica almeno una volta all’anno se:

a.
l’importo legale è calcolato correttamente;
b.
gli elementi attribuiti al patrimonio vincolato:
1.
sono disponibili,
2.
sono attribuiti e custoditi conformemente alle disposizioni,
3.
corrispondono almeno all’importo legale,
4.
soddisfano le disposizioni sugli investimenti del diritto in materia di sorveglianza.

2 Essa può effettuare il controllo per campionatura.

3 La FINMA può tenere conto dei risultati di un controllo effettuato dagli organismi interni dell’impresa di assicurazione o da terzi mandatari. Per il controllo di elementi non custoditi dall’impresa di assicurazione essa può basarsi sul registro allestito dal depositario.

4 Essa può incaricare terzi di effettuare parzialmente o totalmente il controllo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.