Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

958.11 Verordnung vom 25. November 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturverordnung, FinfraV)

958.11 Ordinanza del 25 novembre 2015 sulle infrastrutture del mercato finanziario e il comportamento sul mercato nel commercio di valori mobiliari e derivati (Ordinanza sull'infrastruttura finanziaria, OInFi)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 66 Grundsätze der Abrechnung und Abwicklung

(Art. 82 FinfraG)

1 Das Zahlungssystem gewährleistet eine sachgerechte und rechtskonforme Abrechnung und Abwicklung von Zahlungsverpflichtungen.

2 Es legt den Zeitpunkt fest, ab dem:

a.
eine Weisung für eine Zahlung nicht mehr abgeändert oder widerrufen werden kann;
b.
eine Zahlung abgewickelt ist.

3 Zahlungssysteme, die eine gemeinsame Abwicklungsinfrastruktur verwenden, legen identische Zeitpunkte fest für:

a.
das Einbringen von Zahlungsaufträgen in das System der gemeinsamen Abwicklungsinfrastruktur;
b.
die Unwiderrufbarkeit von Zahlungsaufträgen.

4 Das Zahlungssystem wickelt Zahlungen so weit wie möglich in Echtzeit ab, spätestens aber am Ende des Valutatages.

Art. 66 Principi di compensazione e regolamento

(art. 82 LInFi)

1 Il sistema di pagamento garantisce una compensazione e un regolamento corretti e conformi alla legge delle obbligazioni di pagamento.

2 Esso stabilisce il momento a partire dal quale:

a.
un ordine di pagamento non può più essere modificato o revocato;
b.
un pagamento è regolato.

3 I sistemi di pagamento che utilizzano un’infrastruttura di regolamento comune fissano momenti identici per:

a.
l’immissione degli ordini di pagamento nel sistema dell’infrastruttura di regolamento comune;
b.
l’irrevocabilità degli ordini di pagamento.

4 Il sistema di pagamento regola i pagamenti per quanto possibile in tempo reale, ma al più tardi alla fine del giorno di valuta.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.