Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 95 Credito

951.131 Verordnung vom 18. März 2004 zum Bundesgesetz über die Schweizerische Nationalbank (Nationalbankverordnung, NBV)

951.131 Ordinanza del 18 marzo 2004 relativa alla legge federale sulla Banca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Banca nazionale, OBN)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Massgebliche Verbindlichkeiten

1 Für die Berechnung der Mindestreserven sind folgende auf Schweizerfranken lautende Verbindlichkeiten der Banken massgeblich:

a.
Verpflichtungen aus Geldmarktpapieren, die weder Banken noch Kunden zuordenbar sind und die innerhalb von drei Monaten fällig werden;
b.
Verpflichtungen gegenüber Banken, die auf Sicht lauten oder innerhalb von drei Monaten fällig werden;
c.
20 Prozent der Verpflichtungen aus kündbaren Kundeneinlagen (ohne gebundene Vorsorgegelder);
d.
Verpflichtungen aus Kundeneinlagen, die auf Sicht lauten oder innerhalb von drei Monaten fällig werden (inklusive Callgelder);
e.
Verpflichtungen aus Kassenobligationen, die innerhalb von drei Monaten fällig werden;
f.34

1bis Für die Berechnung nicht massgeblich sind Verpflichtungen gegenüber Banken, die selber aufgrund der Artikel 17 und 18 NBG mindestreservepflichtig sind.

2 …35

3 Die in Absatz 1 Buchstaben a–e verwendeten Begriffe beziehen sich auf die Rechnungslegungsvorschriften der FINMA36.37

4 Für die Berechnung der Mindestreserven nicht massgeblich sind Verpflichtungen gegenüber der Nationalbank.38

33 Fassung gemäss Ziff. I der V der SNB vom 7. Mai 2014, in Kraft seit 1. Jan. 2015 (AS 2014 3023).

34 Aufgehoben durch Ziff. I der V der SNB vom 31. Okt. 2019, mit Wirkung seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 3909).

35 Aufgehoben durch Ziff. I der V der SNB vom 31. Okt. 2019, mit Wirkung seit 1. Jan. 2020 (AS 2019 3909).

36 Rechnungslegungsverordnung-FINMA vom 31. Oktober 2019 (SR 952.024.1) sowie FINMA-Rundschreiben 2020/1 vom 31. Oktober 2019 betreffend Rechnungslegung ‒ Banken.

37 Eingefügt durch Ziff. I der V der SNB vom 2. Juli 2020, in Kraft seit 1. Jan. 2021 (AS 2020 4627).

38 Eingefügt durch Ziff. I der V der SNB vom 2. Juli 2020, in Kraft seit 1. Jan. 2021 (AS 2020 4627).

Art. 14 Impegni determinanti

1 Per il calcolo delle riserve minime sono determinanti i seguenti impegni delle banche espressi in franchi svizzeri:

a.
gli impegni risultanti da titoli del mercato monetario che non sono classificabili né come impegni nei confronti di banche né come impegni nei confronti della clientela e sono esigibili entro tre mesi;
b.
gli impegni a vista o esigibili entro tre mesi nei confronti di banche;
c.
il 20 per cento degli impegni risultanti da depositi revocabili della clientela (senza i fondi depositati nel quadro della previdenza vincolata).
d.
altri impegni risultanti da depositi della clientela a vista o esigibili entro tre mesi (call money inclusa);
e.
gli impegni risultanti da obbligazioni di cassa esigibili entro tre mesi;
f.34
...

1bis Non sono determinanti per il calcolo gli impegni nei confronti di banche tenute esse stesse a mantenere riserve minime conformemente agli articoli 17 e 18 della LBN.

2 ...35

3 I termini utilizzati nel capoverso 1 lettere a–e si riferiscono alle prescrizioni della FINMA in materia di presentazione dei conti36.37

4 Non sono determinanti per il calcolo delle riserve minime gli impegni nei confronti della Banca nazionale.38

33 Nuovo testo giusta il n. I dell’O della BNS del 7 mag. 2014, in vigore dal 1° gen. 2015 (RU 2014 3023).

34 Abrogata dal n. I dell’O della BNS del 31 ott. 2019, con effetto dal 1° gen. 2020 (RU 2019 3909).

35 Abrogato dal n. I dell’O della BNS del 31 ott. 2019, con effetto dal 1° gen. 2020 (RU 2019 3909).

36 O FINMA del 31 ott. 2019 sui conti (RS 952.024.1) nonché circolare FINMA 2020/1 del 31 ott. 2019 Direttive contabili ‒ banche.

37 Introdotto dal n. I dell’O della BNS del 2 lug. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 4627).

38 Introdotto dal n. I dell’O della BNS del 2 lug. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 4627).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.