Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.341 Verordnung vom 26. November 2003 über den Schlachtvieh- und Fleischmarkt (Schlachtviehverordnung, SV)

916.341 Ordinanza del 26 novembre 2003 concernente il mercato del bestiame da macello e della carne (Ordinanza sul bestiame da macello, OBM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Durchführung von Marktentlastungsmassnahmen

1 Die mit den Aufgaben nach Artikel 26 Absatz 1 Buchstabe b und c beauftragte Organisation kann bei übermässigem saisonalen Angebot oder anderen vorübergehenden Überschüssen:

a.
Marktabräumung ab überwachten öffentlichen Märkten beschliessen und durchführen;
b.
Einlagerungs- und Verbilligungsaktionen beschliessen und organisieren.

2 Sie bestimmt nach Anhörung der interessierten Kreise Zeitpunkt, Art und Umfang der Marktentlastungsmassnahmen sowie im Rahmen der bewilligten Kredite die Höhe der Beiträge für Einlagerungs- und Verbilligungsaktionen.

3 Saisonale Marktentlastungsmassnahmen dürfen für jede Tierkategorie während maximal 6 Monaten pro Jahr durchgeführt werden.

Art. 10 Adozione di provvedimenti volti a sgravare il mercato

1 In caso d’offerta eccedentaria o di altre eccedenze temporanee, l’organizzazione incaricata dei compiti definiti nell’articolo 26 capoverso 1 lettere b e c può:

a.
decidere ed eseguire lo sgombero dei mercati pubblici sorvegliati;
b.
decidere e organizzare azioni d’immagazzinamento e di vendita a prezzo ridotto.

2 Sentite le cerchie interessate, l’organizzazione incaricata stabilisce il momento, il tipo e la portata dei provvedimenti volti a sgravare il mercato e, nel quadro dei crediti stanziati, l’importo dei contributi per le azioni d’immagazzinamento e di vendita a prezzo ridotto.

3 I provvedimenti stagionali volti a sgravare il mercato possono essere adottati, per ciascuna categoria di animali, per una durata massima di sei mesi all’anno.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.