Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.310 Verordnung vom 31. Oktober 2012 über die Tierzucht (Tierzuchtverordnung, TZV)

916.310 Ordinanza del 31 ottobre 2012 sull'allevamento di animali (OAlle)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14a Grundsatz

1 Anerkannte Zuchtorganisationen werden im Rahmen der für diesen Abschnitt zur Verfügung stehenden Mittel für züchterische Massnahmen bei folgenden Tieren mit Beiträgen unterstützt:

a.
Tieren der Rindviehgattung, inklusive Wasserbüffel;
b.
Equiden;
c.
Tieren der Schweinegattung;
d.
Tieren der Schafgattung;
e.
Tieren der Ziegengattung;
f.
Neuweltkameliden;
g.
Honigbienen.

2 Die Unterstützung erfolgt durch:

a.
Beiträge für die Herdebuchführung;
b.
Beiträge für Leistungsprüfungen.

3 Keine Beiträge erhalten private Zuchtunternehmen, die Register für hybride Zuchtschweine führen oder einrichten, sowie ausländische Zuchtorganisationen.

4 Das BLW veröffentlicht die ausgerichteten Beiträge je Zuchtorganisation und je Massnahme.

20 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 3. Nov. 2021, in Kraft seit 1. Jan. 2022 (AS 2021 697).

Art. 14a

1 Nel quadro dei fondi disponibili per la presente sezione, le organizzazioni di allevamento riconosciute vengono sostenute mediante contributi per misure zootecniche concernenti gli animali seguenti:

a.
animali della specie bovina, inclusi bufali;
b.
equidi;
c.
animali della specie suina;
d.
animali della specie ovina;
e.
animali della specie caprina;
f.
camelidi del Nuovo Mondo;
g.
api mellifere.

2 Il sostegno avviene mediante:

a.
contributi per la tenuta del libro genealogico;
b.
contributi per gli esami funzionali.

3 Non sono assegnati contributi alle imprese di allevamento private che tengono o istituiscono registri per suini da allevamento ibridi e alle organizzazioni di allevamento estere.

4 L’UFAG pubblica i contributi versati a ciascuna organizzazione di allevamento e per ciascuna misura.

21 Introdotto dal n. I dell’O del 3 nov. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 697).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.