Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.215.4 Verordnung vom 4. Mai 2018 des Schweizerischen Heilmittelinstituts über sein Personal (Swissmedic-Personalverordnung)

812.215.4 Ordinanza del 4 maggio 2018 dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici sul suo personale (Ordinanza sul personale di Swissmedic)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Beendigung

1 Die Vertragsparteien können das Arbeitsverhältnis im gegenseitigen Einvernehmen und schriftlich auf jeden Zeitpunkt beendigen.

2 Das Arbeitsverhältnis endet ohne Kündigung:

a.
mit Erreichen der Altersgrenze (ordentliches Rücktrittsalter) nach Artikel 21 des Bundesgesetzes vom 20. Dezember 19463 über die Alters- und Hinterlassenenversicherung;
b.
beim Tod der angestellten Person;
c.
mit dem Ablauf der Vertragsdauer.

3 Im Einzelfall kann die Swissmedic das Arbeitsverhältnis im Einvernehmen mit der betroffenen Person über das ordentliche Rücktrittsalter hinaus bis längstens zum 70. Altersjahr verlängern.

Art. 8 Fine

1 Di comune intesa e per scritto le parti possono porre fine in qualsiasi momento al rapporto di lavoro.

2 Il rapporto di lavoro cessa senza disdetta:

a.
al raggiungimento del limite d’età (età ordinaria di pensionamento) di cui all’articolo 21 della legge federale del 20 dicembre 19463 su l’assicurazione per la vecchiaia e per i superstiti;
b.
in caso di decesso della persona impiegata;
c.
alla scadenza della durata del contratto.

3 In singoli casi, Swissmedic può prolungare il rapporto di lavoro oltre l’età ordinaria di pensionamento, di comune intesa con la persona interessata, fino al massimo al 70° anno d’età.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.