Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

812.215.4 Verordnung vom 4. Mai 2018 des Schweizerischen Heilmittelinstituts über sein Personal (Swissmedic-Personalverordnung)

812.215.4 Ordinanza del 4 maggio 2018 dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici sul suo personale (Ordinanza sul personale di Swissmedic)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28 Pensionskasse

1 Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind nach den Bestimmungen des PUBLICA-Gesetzes vom 20. Dezember 20066 und des 4b. Abschnitts des Bundespersonalgesetzes vom 24. März 20007 gegen die wirtschaftlichen Folgen von Alter, Invalidität und Tod versichert.

2 Der für die Versicherung massgebende Lohn entspricht dem Lohn nach Artikel 16 einschliesslich des Teuerungsausgleichs nach Artikel 22. Nicht versichert werden Betreuungszulagen nach Artikel 20, Prämien nach Artikel 21 und Abgeltungen nach Artikel 33.

Art. 28 Cassa pensioni

1 I collaboratori sono assicurati contro le conseguenze economiche della vecchiaia, dell’invalidità e del decesso secondo le disposizioni della legge del 20 dicembre 20066 su PUBLICA e la sezione 4b della legge del 24 marzo 20007 sul personale federale.

2 Il salario determinante per l’assicurazione corrisponde al salario di cui all’articolo 16, compresa la compensazione del rincaro di cui all’articolo 22. Non sono assicurati gli assegni di custodia di cui all’articolo 20, i premi di cui all’articolo 21 e le indennità di cui all’articolo 33.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.