Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.21 Bundesgesetz vom 8. Oktober 2004 über die Transplantation von Organen, Geweben und Zellen (Transplantationsgesetz)

810.21 Legge federale dell' 8 ottobre 2004 sul trapianto di organi, tessuti e cellule (Legge sui trapianti)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 56 Organisation und Koordination

1 Die Kantone organisieren und koordinieren die mit einer Transplantation zusammenhängenden Tätigkeiten in:

a.
Spitälern, in denen Spenderinnen und Spender betreut werden;
b.
den Transplantationszentren.

2 Sie sehen insbesondere vor, dass in jedem dieser Spitäler und in den Transplantationszentren:

a.
eine Person für die lokale Koordination zuständig ist;
b.33
die erforderlichen Weiterbildungsprogramme für das medizinische Personal durchgeführt werden.

3 Die für die lokale Koordination zuständige Person sorgt insbesondere dafür, dass:

a.
die Spenderinnen und Spender sowie ihre Angehörigen angemessen betreut werden;
b.
die Spenderinnen und Spender der Nationalen Zuteilungsstelle gemeldet werden (Art. 22).

33 Fassung gemäss Anhang Ziff. 29 des BG vom 20. Juni 2014 über die Weiterbildung, in Kraft seit 1. Jan. 2017 (AS 2016 689; BBl 2013 3729).

Art. 56 Organizzazione e coordinamento

1 I Cantoni organizzano e coordinano le attività attinenti ai trapianti:

a.
negli ospedali in cui sono assistiti i donatori;
b.
nei centri di trapianto.

2 Prevedono segnatamente che in ognuno di questi ospedali e centri di trapianto:

a.
vi sia una persona incaricata del coordinamento locale;
b.33
siano svolti i necessari programmi di formazione continua per il personale medico.

3 La persona incaricata del coordinamento locale provvede segnatamente affinché:

a.
i donatori e i loro congiunti siano assistiti adeguatamente;
b.
i donatori siano notificati al servizio nazionale di attribuzione (art. 22).

33 Nuovo testo giusta il n. 29 dell’all. alla LF del 20 giu. 2014 sulla formazione continua, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 689; FF 2013 3085).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.