Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.21 Bundesgesetz vom 8. Oktober 2004 über die Transplantation von Organen, Geweben und Zellen (Transplantationsgesetz)

810.21 Legge federale dell' 8 ottobre 2004 sul trapianto di organi, tessuti e cellule (Legge sui trapianti)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Warteliste

1 In die Warteliste aufgenommen werden Personen nach Artikel 17 Absatz 2. Der Bundesrat legt fest, welche Personen, die die Anforderungen nach Artikel 17 Absatz 2 nicht erfüllen, ebenfalls in die Warteliste aufgenommen werden.20

2 Die Transplantationszentren entscheiden, wer in die Warteliste aufzunehmen oder daraus zu streichen ist. Sie dürfen dabei nur medizinische Gründe berücksichtigen. Artikel 17 Absatz 1 gilt sinngemäss.

3 Die Transplantationszentren teilen ihre Entscheide zusammen mit den erforderlichen Daten der Nationalen Zuteilungsstelle mit.

4 Der Bundesrat umschreibt näher:

a.
die medizinischen Gründe nach Absatz 2;
b.
die erforderlichen Daten nach Absatz 3.

20 Fassung gemäss Ziff. I des BG vom 19. Juni 2015, in Kraft seit 1. Mai 2016 (AS 2016 1163; BBl 2013 2317).

Art. 21 Lista d’attesa

1 Nella lista d’attesa sono iscritte le persone di cui all’articolo 17 capoverso 2. Il Consiglio federale determina quali persone che non adempiono i requisiti di cui all’articolo 17 capoverso 2 vi sono parimenti iscritte.20

2 I centri di trapianto decidono chi va iscritto nella lista d’attesa e chi deve esserne cancellato. A tale scopo devono prendere in considerazione unicamente ragioni di ordine medico. L’articolo 17 capoverso 1 si applica per analogia.

3 I centri di trapianto comunicano al servizio nazionale di attribuzione le loro decisioni e i dati necessari.

4 Il Consiglio federale definisce in dettaglio:

a.
le ragioni di ordine medico di cui al capoverso 2;
b.
i dati di cui al capoverso 3.

20 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 19 giu. 2015, in vigore dal 1° mag. 2016 (RU 2016 1163; FF 2013 1969).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.