Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.341.2 Verordnung vom 7. April 1976 über die Förderung der beruflichen Ausbildung schweizerischer Kapitäne und Seeleute

747.341.2 Ordinanza del 7 aprile 1976 concernente il promovimento della formazione professionale di capitani e gente di mare svizzeri

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Pflicht zur Dienstleistung

1 Der Beitragsempfänger hat sich zu verpflichten, innerhalb einer Periode von fünf Jahren vom Tage der Prüfung an gerechnet, während mindestens drei Jahren an Bord schweizerischer Seeschiffe Dienst zu leisten. Diese Verpflichtung gilt nicht für die unter Artikel 1 Absatz 2 erwähnten Spezialkurse von beschränkter Dauer.

2 Das Schweizerische Seeschifffahrtsamt kann in besonderen Fällen Ausnahmen gewähren, namentlich wenn sie zur beruflichen Weiterbildung des Seemannes für den Dienst auf schweizerischen Seeschiffen dienen.

3 Vom Beitragsempfänger, der seiner Pflicht zur Dienstleistung auf schweizerischen Seeschiffen nach Massgabe von Absatz 1 ohne hinreichende Gründe nicht nachkommt, kann die gänzliche oder teilweise Rückerstattung des erhaltenen Bundesbeitrages verlangt werden.

Art. 4 Obbligo di servire

1 Il beneficiario del sussidio si obbliga, entro un quinquennio dal giorno dell’esame, a servire, almeno per tre anni, a bordo di navi svizzere. L’obbligo non è applicabile ai corsi speciali di durata limitata di cui all’articolo 1 capoverso 2.

2 In casi particolari, l’Ufficio svizzero della navigazione marittima può concedere delle eccezioni, segnatamente se intese ad agevolare il proseguimento della formazione professionale per il servizio su navi svizzere.

3 Al beneficiario del sussidio federale, che senza una giusta cagione non adempia l’obbligo di servire su navi svizzere durante lo spazio di tempo indicato nel capoverso 1, ne può essere chiesta la restituzione intiera o parziale.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.