Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.30 Bundesgesetz vom 23. September 1953 über die Seeschifffahrt unter der Schweizer Flagge (Seeschifffahrtsgesetz)

747.30 Legge federale del 23 settembre 1953 sulla navigazione marittima sotto bandiera svizzera

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 70

Der Heuervertrag soll die Rechte und Pflichten beider Parteien klar und deutlich umschreiben; insbesondere sind darin festzuhalten:

a.
Namen und Vornamen, Geburtsdatum, Geburtsort und Staatsangehörigkeit des Seemannes und bei Schweizerbürgern der Heimatort;
b.
Ort und Tag der Anheuerung und des Dienstantritts;
c.
die Bezeichnung des oder der Seeschiffe, auf denen der Seemann Dienst zu leisten hat;
d.
die Reise oder die Reisen, welche durchgeführt werden sollen, sofern sie im Zeitpunkt der Anheuerung bereits bestimmt werden können;
e.
der Dienst, für welchen der Seemann angeheuert wird;
f.
ein Hinweis auf die gesetzlichen Bestimmungen über die Arbeitszeit, die Ferien und die Versicherung gegen Krankheit und Berufsunfälle;
g.
der Betrag der Heuer und die Währung, in welcher die Heuer zu bezahlen ist;
h.
die für die anrechenbare Überzeit zu leistende Entschädigung;
i.
die Beendigung des Vertrages, insbesondere die Kündigungsfristen;
j.74
Name und Anschrift des Reeders;
k.75
der Heimschaffungsanspruch der Seeleute;
l.76
gegebenenfalls die Verweisung auf den Gesamtarbeitsvertrag.

74 Eingefügt durch Art. 2 des BB vom 1. Okt. 2010 über die Genehmigung des Seearbeits-übereinkommens, 2006, in Kraft seit 20. Aug. 2013 (AS 2013 2507; BBl 2009 8979).

75 Eingefügt durch Art. 2 des BB vom 1. Okt. 2010 über die Genehmigung des Seearbeits-übereinkommens, 2006, in Kraft seit 20. Aug. 2013 (AS 2013 2507; BBl 2009 8979).

76 Eingefügt durch Art. 2 des BB vom 1. Okt. 2010 über die Genehmigung des Seearbeits-übereinkommens, 2006, in Kraft seit 20. Aug. 2013 (AS 2013 2507; BBl 2009 8979).

Art. 70

Il contratto d’arruolamento deve indicare in modo chiaro e preciso i diritti e gli obblighi delle due parti; in particolare, esso deve enunciare:72

a.
il cognome e il nome, la data e il luogo di nascita dell’arruolato, la sua cittadinanza e, se è cittadino svizzero, il suo luogo d’origine;
b.
il luogo e la data dell’arruolamento e dell’entrata in servizio;
c.
la designazione della o delle navi a bordo delle quali l’arruolato deve prestare servizio;
d.
il viaggio o i viaggi da compiere, per quanto possano già essere determinati al momento dell’arruolamento;
e.
il servizio al quale l’arruolato dev’essere destinato;
f.
l’indicazione delle disposizioni legali concernenti la durata del lavoro, le vacanze e l’assicurazione contro gl’infortuni professionali e le malattie;
g.
la retribuzione, con l’indicazione della moneta in cui sarà pagata;
h.
l’indennità per ore di lavoro supplementari messe in conto;
i.
la fine del contratto, in particolare i termini di disdetta;
j.73
il nome e l’indirizzo dell’armatore;
k.74
il diritto della gente di mare al rimpatrio;
l.75
se del caso, il rinvio al contratto collettivo di lavoro.

72 Nuovo testo giusta l’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

73 Introdotta dall’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

74 Introdotta dall’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

75 Introdotta dall’art. 2 del DF del 1° ott. 2010 concernente l’approvazione della Convenzione sul lavoro marittimo, 2006, in vigore dal 20 ago. 2013 (RU 2013 2507; FF 2009 7831).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.