1 Beim Begegnen oder Überholen dürfen Fahrzeuge, deren Kurse die Gefahr eines Zusammenstosses ausschliessen, ihren Kurs und ihre Geschwindigkeit nicht so ändern, dass die Gefahr eines Zusammenstosses entstehen könnte.
2 Fahren zwei Fahrzeuge so auf kreuzenden Kursen, dass die Gefahr eines Zusammenstosses nicht auszuschliessen ist, muss das Fahrzeug, welches das andere auf seiner Steuerbordseite hat, ausweichen.
3 Wenn die Kurse zweier Fahrzeuge entgegengesetzt oder nahezu entgegengesetzt sind und die Gefahr eines Zusammenstosses nicht auszuschliessen ist, muss jedes nach Steuerbord halten, damit die Fahrzeuge Backbord an Backbord aneinander vorbeifahren können.
4 Abweichend von Absatz 3 kann der Schiffsführer ausnahmsweise, insbesondere bei Landemanövern, verlangen, dass die Vorbeifahrt Steuerbord an Steuerbord stattfindet, wenn er sich vergewissert hat, dass dies ohne Gefahr möglich ist. In diesem Fall sind zwei kurze Töne zu geben. Das entgegenkommende Fahrzeug hat gleichfalls zwei kurze Töne zu geben und an Steuerbord den erforderlichen Raum zu lassen.
1 In caso di incrocio o sorpasso, le navi non devono cambiare né rotta né velocità in modo da creare un pericolo d’urto, se seguono una rotta scevra da tale pericolo.
2 Se due navi seguono rotte che s’incrociano e che non sia escluso il pericolo d’urto, deve spostarsi la nave che vede l’altra da dritta.
3 Se due navi seguono rotte direttamente o quasi opposte e non sia escluso il pericolo d’urto, ciascuna di esse deve appoggiare a dritta in modo di passare sinistra su sinistra.
4 In casi eccezionali, segnatamente durante manovre di accostamento e in deroga alle disposizioni del capoverso 3, il conduttore può chiedere di passare dritta su dritta a condizione di essersi assicurato che la manovra sia possibile senza pericolo. In tal caso, la sua nave emette «due suoni brevi». L’altra nave deve parimente emettere «due suoni brevi» e lasciare lo spazio necessario a dritta.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.