Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

743.011 Verordnung vom 21. Dezember 2006 über Seilbahnen zur Personenbeförderung (Seilbahnverordnung, SebV)

743.011 Ordinanza del 21 dicembre 2006 sugli impianti a fune adibiti al trasporto di persone (Ordinanza sugli impianti a fune; OIFT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 58 Rechnungswesen

1 Das Seilbahnunternehmen muss der Aufsichtsbehörde auf Verlangen einreichen:

a.
die Betriebsrechnung;
b.
die Bilanz;
c.
die Anlagen- und Abschreibungsrechnung oder den Sachanlagenspiegel;
d.
die Investitionsplanung.

2 Es muss der Aufsichtsbehörde bei Eröffnung des Geschäftsbetriebs die Unterlagen nach Absatz 1 Buchstaben b–d einreichen.

3 Seilbahnunternehmen, die Abgeltungen nach Artikel 49 EBG120 oder Beiträge nach Artikel 56 EBG erhalten, haben die Geschäftsbücher zu führen:

a.
nach den Bestimmungen des 7. Abschnitts des PBG; und
b.
nach den Bestimmungen, die das UVEK gestützt auf Artikel 35 Absätze 1 und 2 PBG erlässt.

119 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 2. Sept. 2015, in Kraft seit 1. Okt. 2015 (AS 2015 3167).

120 SR 742.101

Art. 58 Contabilità

1 Su richiesta, l’impresa di trasporto a fune presenta all’autorità di vigilanza:

a.
il conto d’esercizio;
b.
il bilancio;
c.
il conto investimenti e il conto ammortamenti oppure il prospetto degli attivi fissi;
d.
il piano degli investimenti.

2 Entro l’apertura dell’esercizio, essa presenta all’autorità di vigilanza i documenti di cui al capoverso 1 lettere b–d.

3 Le imprese di trasporto a fune che beneficiano di indennità conformemente all’articolo 49 Lferr124 o di contributi conformemente all’articolo 56 della stessa legge tengono i libri contabili:

a.
conformemente alle disposizioni della sezione 7 LTV; e
b.
conformemente alle disposizioni emanate dal DATEC in base all’articolo 35 capoversi 1 e 2 LTV.

123 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 2 set. 2015, in vigore dal 1° ott. 2015 (RU 2015 3167).

124 RS 742.101

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.