Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 73 Energie
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 73 Energia

734.1 Verordnung vom 30. März 1994 über elektrische Schwachstromanlagen (Schwachstromverordnung)

734.1 Ordinanza del 30 marzo 1994 concernente gli impianti elettrici a corrente debole (Ordinanza sulla corrente debole)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8a Genehmigungspflicht

1 Vor der Erstellung der Anlage sind die Planunterlagen der Kontrollstelle zur Genehmigung einzureichen für:

a.
Schwachstromanlagen, bei denen die nach Artikel 10 zulässigen Spannungen überschritten werden;
b.
Schwachstromanlagen im Bereich von Starkstromleitungen mit einem einpoligen Erdschlussstrom >3 kA oder von Fahrleitungen mit Traktionsströmen >1,6 kA pro elektrifiziertes Gleis;
c.
Schwachstromanlagen im Hochspannungsbereich mit elektrischer Verbindung zur Bezugserde;
d.
unterirdische Schwachstromleitungen, die sich Erdungsanlagen von starr oder halbstarr geerdeten Starkstromanlagen so weit annähern, dass der Direktabstand von 20 m bzw. 10 m unterschritten wird;
e.
Schwachstromanlagen, die in explosionsgefährdeten Bereichen erstellt werden;
f.28
Schwachstromanlagen, soweit es sich um Anlagen in Schutzgebieten nach eidgenössischem oder kantonalem Recht handelt.

2 Das Genehmigungsverfahren richtet sich nach der Verordnung vom 26. Juni 199129 über das Plangenehmigungsverfahren für Starkstromanlagen.

3 Die Betreiber von Starkstromanlagen sind verpflichtet, die Informationen unentgeltlich zur Verfügung zu stellen, die für die Erstellung der Planunterlagen erforderlich sind.

4 Die Kontrollstelle bezeichnet die Unterlagen, die für die Genehmigung der Anlagen einzureichen sind.

27 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 8. Dez. 1997, in Kraft seit 1. Jan. 1998 (AS 1998 54). Siehe auch die SchlB dieser Änd. am Ende der vorliegenden V.

28 Eingefügt durch Art. 19 Ziff. 1 der V vom 2. Febr. 2000 über das Plangenehmigungsverfahren für elektrische Anlagen, in Kraft seit 1. März 2000 (AS 2000 734).

29 [AS 1991 1476, 1992 2499 Art. 15 Ziff. 2, 1997 1016 Anhang Ziff. 4, 1998 54, Anhang Ziff. 3, 1999 Ziff. II 19 754 Anhang Ziff. 2. AS 2000 734 Art. 18]. Siehe heute: die V vom 2. Feb. 2000 (SR 734.25).

Art. 8a Obbligo d’approvazione

1 Prima dello stabilimento dell’impianto, occorre sottoporre all’approvazione dell’istanza di controllo la documentazione relativa ai piani per:

a.
impianti elettrici a corrente debole, per i quali sono superate le tensioni ammesse conformemente all’articolo 10;
b.
impianti elettrici a corrente debole in zone di linee elettriche a corrente forte con corrente unipolare di corto circuito verso terra >3 kA o di linee di contatto con correnti di trazione >1,6 kA per binario elettrificato;
c.
impianti elettrici a corrente debole in zona d’alta tensione con collegamento elettrico alla terra di riferimento;
d.
impianti elettrici a corrente debole sotterranei la cui distanza dagli impianti di terra rigidi o semirigidi di impianti elettrici a corrente forte messi a terra sia inferiore a 20 m rispettivamente 10 m;
e.
impianti elettrici a corrente debole stabiliti in zone con pericolo di esplosione;
f.27
impianti elettrici a corrente debole, sempreché si tratti di impianti situati in zone potette secondo il diritto federale o cantonale.

2 La procedura d’approvazione è retta dall’ordinanza del 26 giugno 199128 sulla procedura d’approvazione dei progetti d’impianti a corrente forte.

3 I detentori di impianti a corrente forte sono obbligati a mettere gratuitamente a disposizione le informazioni necessarie all’allestimento della documentazione dei piani.

4 L’istanza di controllo designa i documenti da inoltrare per l’approvazione degli impianti.

26 Introdotto n. I dell’O dell’8 dic. 1997, in vigore dal 1° gen. 1998 (RU 1998 54). Vedi anche le disp. fin. di detta mod. alla fine del presente testo.

27 Introdotta dall’art. 19 n. 1 dell’O del 2 feb. 2000 sulla procedura d’approvazione dei piani di impianti elettrici, in vigore dal 1° mar. 2000 (RU 2000 734).

28 [RU 1991 1476, 1992 2499 art. 15 n. 2, 1997 1016 all. n. 4, 1998 54 all. n. 3, 1999 704 II 19 754 all. n. 2. RU 2000 734 art. 18]. Vedi ora l’O del 2 feb. 2000 (RS 734.25).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.