Landesrecht 2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 21 Zivilgesetzbuch
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.412.11 Bundesgesetz vom 4. Oktober 1991 über das bäuerliche Bodenrecht (BGBB)

211.412.11 Legge federale del 4 ottobre 1991 sul diritto fondiario rurale (LDFR)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 90 Zuständigkeit der Kantone

1 Die Kantone bezeichnen die Behörden, die zuständig sind:

a.
eine Bewilligung nach den Artikeln 60, 63, 64 und 65 zu erteilen;
b.
Entscheide der Bewilligungsbehörde gemäss Artikel 83 Absatz 3 anzufechten (Aufsichtsbehörde);
c.
eine Bewilligung nach Artikel 76 Absatz 2 für Darlehen zu erteilen, mit denen die Belastungsgrenze überschritten werden darf;
d.
eine Anmerkung nach Artikel 86 zu verlangen;
e.
die Schätzung des Ertragswerts durchzuführen oder zu genehmigen (Art. 87);
f.
über eine Beschwerde zu entscheiden (Beschwerdeinstanz).

2 Kantonale Erlasse, die sich auf dieses Gesetz stützen, müssen dem Eidgenössischen Justiz- und Polizeidepartement zur Kenntnis gebracht werden.72

72 Eingefügt durch Ziff. I des BG vom 20. Juni 2003, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2003 4123; BBl 2002 4721).

Art. 90 Competenza dei Cantoni

1 I Cantoni designano le autorità competenti a:

a.
rilasciare le autorizzazioni di cui agli articoli 60, 63, 64 e 65;
b.
impugnare le decisioni dell’autorità competente ad accordare l’autorizzazione conformemente all’articolo 83 capoverso 3 (autorità di vigilanza);
c.
accordare l’autorizzazione prevista dall’articolo 76 capoverso 2 per i mutui per i quali è consentito superare il limite d’aggravio;
d.
domandare la menzione di cui all’articolo 86;
e.
procedere alla stima del valore di reddito o approvarla (art. 87);
f.
decidere sui ricorsi (autorità di ricorso).

2 Gli atti normativi cantonali fondati sulla presente legge devono essere portati a conoscenza del Dipartimento federale di giustizia e polizia.70

70 Introdotto dal n. I della LF del 20 giu. 2003, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2003 4123; FF 2002 4208).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.