Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.12 Verordnung vom 19. Dezember 2003 über die Entlöhnung und weitere Vertragsbedingungen der obersten Kader und Leitungsorgane von Unternehmen und Anstalten des Bundes (Kaderlohnverordnung)

172.220.12 Ordinanza del 19 dicembre 2003 sulla retribuzione e su altre condizioni contrattuali stipulate con i quadri superiori e gli organi direttivi di imprese e istituti della Confederazione (Ordinanza sulla retribuzione dei quadri)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Sachlicher Geltungsbereich

Diese Verordnung gilt für:

a.12
die Schweizerischen Bundesbahnen SBB sowie die Unternehmen und Anstalten des Bundes, die als dezentralisierte Verwaltungseinheiten dem BPG unterstehen;
b.
das Eidgenössische Institut für Geistiges Eigentum;
c.
die Swissmedic;
d.
die Schweizerische Unfallversicherungsanstalt SUVA;
e.13
die Schweizerische Exportrisikoversicherung;
f.14
das Eidgenössische Nuklearsicherheitsinspektorat;
g.15
die Eidgenössische Finanzmarktaufsicht;
h.16
die Eidgenössische Revisionsaufsichtsbehörde;
i.17
Pro Helvetia;
j.18
die Schweizerische Post und die von ihr beherrschten Unternehmen.

12 Fassung gemäss Anhang Ziff. 2 der Postorganisationsverordnung vom 24. Okt. 2012, in Kraft seit 1. Dez. 2012 (AS 2012 6089).

13 Eingefügt durch Art. 30 Ziff. 2 der V vom 25. Okt. 2006 über die Schweizerische Exportrisikoversicherung, in Kraft seit 1. Jan. 2007 (AS 2006 4403).

14 Eingefügt durch Anhang Ziff. 3 der Finanzmarktprüfverordnung vom 15. Okt. 2008, in Kraft seit 1. Jan. 2009 (AS 2008 5363).

15 Eingefügt durch Anhang Ziff. 3 der Finanzmarktprüfverordnung vom 15. Okt. 2008, in Kraft seit 1. Jan. 2009 (AS 2008 5363).

16 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 21. Nov. 2012 (AS 2012 6677). Fassung gemäss Ziff. I 1 der V vom 18. Juni 2021 zur Anpassung des Bundesrechts an Entwicklungen der Technik verteilter elektronischer Register, in Kraft seit 1. Aug. 2021 (AS 2021 400).

17 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 21. Nov. 2012, in Kraft seit 1. Jan. 2013 (AS 2012 6677).

18 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 1. Juli 2015, in Kraft seit 1. Aug. 2015 (AS 2015 2341).

Art. 1 Campo d’applicazione materiale

La presente ordinanza si applica:

a.12
alle Ferrovie federali svizzere nonché alle imprese e agli istituti della Confederazione soggetti alla LPers in qualità di unità amministrative decentralizzate;
b.
all’Istituto federale della proprietà intellettuale;
c.
a Swissmedic;
d.
all’Istituto nazionale svizzero di assicurazione contro gli infortuni (INSAI);
e.13
all’Assicurazione svizzera contro i rischi delle esportazioni;
f.14
all’Ispettorato federale della sicurezza nucleare;
g.15
all’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari;
h.16
all’Autorità federale di sorveglianza dei revisori;
i.17
a Pro Helvetia;
j.18
alla Posta Svizzera e alle aziende di cui essa detiene il controllo.

12 Nuovo testo giusta l’all. n. 2 dell’O del 24 ott. 2012 sull’organizzazione della Posta Svizzera, in vigore dal 1° dic. 2012 (RU 2012 6089).

13 Introdotta dall’art. 30 n. 2 dell’O del 25 ott. 2006 concernente l’Assicurazione svizzera contro i rischi delle esportazioni, in vigore dal 1° gen. 2007 (RU 2006 4403).

14 Introdotta dall’all. n. 3 dell’O del 15 ott. 2008 sugli audit dei mercati finanziari, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5363).

15 Introdotta dall’all. n. 3 dell’O del 15 ott. 2008 sugli audit dei mercati finanziari, in vigore dal 1° gen. 2009 (RU 2008 5363).

16 Introdotta dal n. I dell’O del 21 nov. 2012 (RU 2012 6677). Nuovo testo giusta il n. I 1 dell’O del 18 giu. 2021 sull’adeguamento del diritto federale agli sviluppi della tecnologia di registro distribuito, in vigore dal 1° ago. 2021 (RU 2021 400).

17 Introdotta dal n. I dell’O del 21 nov. 2012, in vigore dal 1° gen. 2013 (RU 2012 6677).

18 Introdotta dal n. I dell’O del 1° lug. 2015, in vigore dal 1° ago. 2015 (RU 2015 2341).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.