Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.217.1 Organisationsverordnung vom 6. Dezember 1999 für das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (OV-UVEK)

Inverser les langues

172.217.1 Ordinanza del 6 dicembre 1999 sull'organizzazione del Dipartimento federale dell'ambiente, dei trasporti, dell'energia e delle comunicazioni (Org-DATEC)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziele und Tätigkeitsbereiche
Art. 1 Obiettivi e campi di attività
Art. 2 Grundsätze der Departementstätigkeiten
Art. 2 Principi che reggono le attività del DATEC
Art. 3 Ziele der Verwaltungseinheiten
Art. 3 Obiettivi delle unità amministrative
Art. 4 Zusammenarbeit
Art. 4 Cooperazione
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Bundesamt für Verkehr
Art. 6 Ufficio federale dei trasporti
Art. 7 Bundesamt für Zivilluftfahrt
Art. 7 Ufficio federale dell’aviazione civile
Art. 8
Art. 8
Art. 9 Bundesamt für Energie
Art. 9 Ufficio federale dell’energia
Art. 10 Bundesamt für Strassen
Art. 10 Ufficio federale delle strade
Art. 11 Bundesamt für Kommunikation
Art. 11 Ufficio federale delle comunicazioni
Art. 12 Bundesamt für Umwelt
Art. 12 Ufficio federale dell’ambiente
Art. 12a Bundesamt für Raumentwicklung
Art. 12a Ufficio federale dello sviluppo territoriale
Art. 13 Schweizerische Sicherheitsuntersuchungsstelle
Art. 13 Servizio d’inchiesta svizzero sulla sicurezza
Art. 13a
Art. 13a
Art. 14 Postkommission
Art. 14 Commissione delle poste
Art. 14a Eidgenössisches Nuklearsicherheitsinspektorat
Art. 14a Ispettorato federale della sicurezza nucleare
Art. 15 Unabhängige Beschwerdeinstanz für Radio und Fernsehen
Art. 15 Autorità indipendente di ricorso in materia radiotelevisiva
Art. 16 Elektrizitätskommission
Art. 16 Commissione dell’energia elettrica
Art. 17 Kommunikationskommission
Art. 17 Commissione delle comunicazioni
Art. 17a Schiedskommission im Eisenbahnverkehr
Art. 17a Commissione di arbitrato in materia ferroviaria
Art. 18 Aufhebung und Änderung bisherigen Rechts
Art. 18 Diritto vigente: abrogazione e modifica
Art. 19 Inkrafttreten
Art. 19 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.