1 Die Stellen, die sich vor Inkrafttreten dieser Verordnung durch Vereinbarung mit dem Informatiksteuerungsorgan des Bundes (ISB) verpflichtet haben, die Bestimmungen der BinfV8 einzuhalten, unterstehen bis zum 31. Dezember 2023 den Bestimmungen dieser Verordnung im Umfang des bisherigen Rechts. Sie unterstehen ab dem 1. Januar 2024 vollständig den Bestimmungen dieser Verordnung, es sei denn, die Vereinbarung werde vorher aufgelöst. Sämtliche Rechte und Pflichten des ISB aus diesen Vereinbarungen gehen auf den Bereich DTI der BK über.
2 Abweichungen von der BinfV oder von darauf gestützten Weisungen, die vor Inkrafttreten dieser Verordnung bewilligt wurden, behalten ihre Gültigkeit, soweit diese Abweichungen nicht von der nach der vorliegenden Verordnung zuständigen Behörde geändert oder aufgehoben werden.
3 Die vor Inkrafttreten dieser Verordnung erlassenen IKT-Weisungen des Bundesrates, des Eidgenössischen Finanzdepartements und des ISB behalten ihre Gültigkeit, soweit sie der vorliegenden Verordnung nicht widersprechen und nicht von der nach der vorliegenden Verordnung zuständigen Behörde geändert oder aufgehoben werden.
1 Le autorità, le organizzazioni e le persone che, prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza, si sono impegnate mediante un accordo con l’Organo direzione informatica della Confederazione (ODIC) a rispettare le disposizioni dell’OIAF7 sottostanno alla presente ordinanza sino al 31 dicembre 2023, entro i limiti del diritto anteriore. Sottostanno alla presente ordinanza dal 1° gennaio 2024, salvo se l’accordo è stato disdetto prima di tale data. I diritti e obblighi dell’ODIC derivanti da tali accordi passano al settore TDT della CaF.
2 Le deroghe all’OIAF o alle direttive fondate sull’OIAF approvate prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza rimangono valide, per quanto non vengano modificate o abrogate dall’autorità competente secondo la presente ordinanza.
3 Le direttive del Consiglio federale, del Dipartimento federale delle finanze e dell’ODIC nell’ambito delle TIC che sono state adottate prima dell’entrata in vigore della presente ordinanza rimangono valide per quanto non siano in contraddizione con la presente ordinanza e non siano state modificate o abrogate dall’autorità competente ai sensi della presente ordinanza.
7 [RU 2011 6093, 2015 4873 n. III 2, 2016 1783 3445, 2018 1093 all. 3 n. II 1, 2020 2107 all. n. 1]
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.