Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

171.211 Verordnung der Bundesversammlung vom 18. März 1988 zum Parlamentsressourcengesetz (VPRG)

171.211 Ordinanza dell'Assemblea federale del 18 marzo 1988 concernente la legge sulle indennità parlamentari

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Krankheit und Unfall im Ausland

1 Der Bund schliesst eine Versicherung ab, die bei Krankheit oder Unfall eines Ratsmitgliedes im Ausland anlässlich einer parlamentarischen Tätigkeit die folgenden Mindestleistungen erbringt:

a.
mindestens 30 000 Franken für die Kosten der Rückführung in die Schweiz;
b.
mindestens 100 000 Franken an die Kosten bei Arztbehandlung und Spitalaufenthalt;
c.
mindestens 30 000 Franken Kostenvorschuss an die Kosten eines Spitalaufenthalts.

2 Die Leistungen der Versicherung nach Absatz 1 vermindern sich im Umfang der Leistungen der persönlichen Kranken- und Unfallversicherung des Ratsmitgliedes.

3 Der Leistungsanspruch des Ratsmitgliedes besteht direkt gegenüber der Versicherung.

25 Fassung gemäss Ziff. I der V der BVers vom 8. Okt. 2004, in Kraft seit 1. Jan. 2005 (AS 2005 713; BBl 2004 1485 1497).

Art. 8 Malattia o infortunio all’estero

1 La Confederazione conclude un’assicurazione che, in caso di malattia o infortunio all’estero nell’ambito di un’attività parlamentare, fornisce al parlamentare almeno le prestazioni seguenti:

a.
30 000 franchi al minimo per le spese di rimpatrio in Svizzera;
b.
100 000 franchi al minimo per le spese inerenti alle cure mediche e all’ospedalizzazione;
c.
un anticipo di 30 000 franchi al minimo per le spese di ospedalizzazione.

2 Le prestazioni dell’assicurazione di cui al capoverso 1 vengono ridotte in ragione dell’ammontare delle prestazioni fornite dall’assicurazione personale del parlamentare contro le malattie e gli infortuni.

3 Il diritto del parlamentare alle prestazioni sussiste direttamente nei confronti dell’assicurazione.

25 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’AF dell’8 ott. 2004, in vigore dal 1° gen. 2005 (RU 2005 713; FF 2004 1287 1297).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.