1 Die Gebühr beträgt einen Betrag in Schweizer Franken, der folgenden Euro-Beträgen entspricht:
EUR | |
---|---|
| 80 |
| 4019 |
2 Das SEM oder das EDA, im Rahmen seiner Zuständigkeit im Bereich Visa, kann in Einzelfällen die Visumgebühr herabsetzen oder erlassen, wenn:
3 Das SEM oder das EDA, im Rahmen seiner Zuständigkeit im Bereich Visa, kann gegenüber von Staatsangehörigen bestimmter Staaten die Visumgebühr erhöhen, wenn ein internationales Abkommen dies vorsieht.21
4 Vorbehalten bleiben Visumgebühren, die in internationalen Abkommen festgelegt sind.
5 Erteilt eine kantonale Behörde ein Visum, so überweist sie die Hälfte der Gebühr dem SEM.
17 Fassung gemäss Ziff. I 2 der V vom 22. Okt. 2008 (Schengen und Dublin), in Kraft seit 12. Dez. 2008 (AS 2008 5421).
19 Fassung gemäss Anhang Ziff. 1 der V vom 14. Aug. 2019, in Kraft seit 2. Febr. 2020 (AS 2019 2633).
20 Fassung gemäss Anhang Ziff. 1 der V vom 14. Aug. 2019, in Kraft seit 2. Febr. 2020 (AS 2019 2633).
21 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 11. Jan. 2023, in Kraft seit 11. Jan. 2023 um 18.00 Uhr (AS 2023 10).
1 L’importo dell’emolumento è fissato in franchi svizzeri e corrisponde ai seguenti importi in euro:
EUR | |
---|---|
| 80 |
| 40. 19 |
2 Nell’ambito della sua competenza in materia di visti la SEM o il DFAE può, in singoli casi, ridurre o condonare l’emolumento:
3 Nell’ambito della sua competenza in materia di visti la SEM o il DFAE può aumentare gli emolumenti per i cittadini di determinati Stati qualora un accordo internazionale lo preveda.21
4 Sono fatti salvi gli emolumenti previsti da accordi internazionali.
5 L’autorità cantonale che rilascia un visto rimette la metà dell’emolumento alla SEM.
17 Nuovo testo giusta il n. I 2 dell’O del 22 ott. 2008 (Schengen/Dublino), in vigore dal 12 dic. 2008 (RU 2008 5421).
19 Nuovo testo giusta l’all. n. 1 dell’O del 14 ago. 2019, in vigore dal 2 feb. 2019 (RU 2019 2633).
20 Nuovo testo giusta l’all. n. 1 dell’O del 14 ago. 2019, in vigore dal 2 feb. 2019 (RU 2019 2633).
21 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’11 gen. 2023, in vigore dall’11 gen. 2023 alle ore 18.00 (RU 2023 10).
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.