Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.276.3 Abkommen vom 3. März 1988 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Türkischen Republik über die gegenseitige Förderung und den Schutz von Investitionen

0.975.276.3 Accordo del 3 marzo 1988 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Turchia concernente il promovimento e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Für die Zwecke dieses Abkommens:

a)
bezieht sich der Begriff «Investor» auf
i)
natürliche Personen, die gemäss der Gesetzgebung der einen oder der anderen Vertragspartei als ihre Staatsangehörigen betrachtet werden,
ii)
Gesellschaften einschliesslich Körperschaften, geschäftliche Vereinigungen oder andere Organisationen, die nach dem Recht einer der beiden Vertragsparteien inkorporiert, gegründet oder sonstwie rechtmässig organisiert sind, und an denen Staatsangehörige der einen oder anderen Vertragspartei direkt oder indirekt ein überwiegendes Interesse haben;
b)
umfasst der Begriff «Investitionen» alle Arten von Vermögenswerten und Guthaben, insbesondere:
i)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche dinglichen Rechte wie Hypotheken, Pfandrechte und Nutzniessungen,
ii)
Aktien, Anteile und andere Formen der Beteiligung an Gesellschaften,
iii)
Geldforderungen und Ansprüche auf irgendwelche Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert aufweisen und mit einer Investition zusammenhängen,
iv)
gewerbliche Eigentumsrechte (wie Erfindungspatente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, Fabrik‑ und Handelsmarken, Handelsnamen, Herkunfts‑ und Ursprungsbezeichnungen), Urheberrechte, Know‑how und Goodwill,
v)
durch Gesetz verliehene Rechte, einschliesslich Konzessionen zur Prospektion, Gewinnung und Verwertung von natürlichen Ressourcen, sowie jedes andere Recht, das durch Vertrag oder Entscheid einer Behörde in Anwendung des Gesetzes verliehen wird.

Art. 1

Ai fini del presente Accordo:

(a)
Il termine «investitore» designa:
i)
le persone fisiche considerate cittadine di una o dell’altra Parte Contraente conformemente ai rispettivi ordinamenti giuridici;
ii)
le persone giuridiche, comprese le società registrate, le società di persone o altre organizzazioni, incorporate, costituite o comunque organizzate secondo la legge di una delle Parti Contraenti e in cui i cittadini di una o dell’altra Parte Contraente hanno, direttamente o indirettamente, un interesse prevalente.
(b)
il termine «investimenti» comprende ogni tipo di averi e in particolare:
i)
la proprietà di beni mobili e immobili, nonché qualsiasi altro diritto reale, in particolare pegni immobiliari e manuali;
ii)
azioni, quote sociali e altri tipi di partecipazione in società;
iii)
crediti monetari e diritti a qualsiasi prestazione di valore economico associato ad un investimento;
iv)
diritti di proprietà industriale (come brevetti di invenzione, modelli d’utilità, disegni o modelli industriali, marchi di fabbrica o di commercio, nomi commerciali, indicazioni di provenienza o denominazioni d’origine), diritti d’autore, know-how e clientela;
v)
diritti conferiti dalla legge, comprese le concessioni di ricerca, estrazione o sfruttamento di risorse naturali nonché altri diritti conferiti per contratto o per decisione dell’autorità conformemente alla legge.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.