Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.269.8 Abkommen vom 17. Februar 1974 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Demokratischen Republik Sudan über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Briefwechsel)

0.975.269.8 Convenzione del 17 febbraio 1974 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Democratica del Sudan per l'incremento e la protezione reciproca degli investimenti (con Scambio di lettere)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

Das vorliegende Abkommen unterliegt der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden sollen sobald wie möglich in Khartoum ausgetauscht werden.

Das Abkommen tritt am Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft. Es gilt für fünf Jahre und bleibt, sofern keine Vertragspartei es kündigt, für weitere fünf Jahre in Kraft und so fort.

Wünscht eine der beiden Vertragsparteien das Abkommen zu kündigen, so kann sie das, indem sie die andere Vertragspartei sechs Monate vor Ablauf der jeweiligen Fünfjahresperiode offiziell und schriftlich von der Kündigung in Kenntnis setzt.

Nach Kündigung des Abkommens bleiben die Bestimmungen der Artikel 1 bis 11 auf die vor der Kündigung vorgenommenen Investitionen noch während zehn Jahren anwendbar.

Art. 12

La presente Convenzione è sottoposta a ratificazione. Gli strumenti ne saranno scambiati, il più presto, in Kartum.

Essa entrerà in vigore il giorno dello scambio degli strumenti di ratificazione. Varrà per un quinquennio e, tranne disdetta d’una Parte, entrerà in vigore per il quinquennio successivo e così di seguito.

La Parte che desiderasse far cessare la Convenzione ne darà all’Altra notificazione ufficiale scritta, sei mesi prima dello scadere del quinquennio.

Se la Convenzione cessa per notificazione ufficiale, i suoi articoli dall’1 all’11 restano nondimeno applicabili, durante dieci anni, agli investimenti precedenti la disdetta.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.