Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.261.8 Abkommen vom 23. August 1971 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Uganda über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen (mit Prot.)

0.975.261.8 Convenzione del 23 agosto 1971 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica dell'Uganda concernente l'incoraggiamento e la reciproca protezione degli investimenti (con Protocollo)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Im Sinne dieses Abkommens bedeutet

1.  Der Ausdruck «Staatsangehörige»

(a)
in bezug auf die Republik Uganda:
(i)
Ugander im Sinne von Kapitel II der Verfassung der Republik Uganda;
(ii)
Gesellschaften im Sinne von Ziff. 2 Bst. (a) hiernach.
(b)
in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
natürliche Personen, die nach der schweizerischen Gesetzgebung als schweizerische Staatsangehörige gelten.

2.  Der Ausdruck «Gesellschaften»

(a)
in bezug auf die Republik Uganda:
jede juristische Person wie auch jede Handels- oder sonstige Gesellschaft oder Körperschaft des öffentlichen Rechts im Sinne des «Companies (Government and Public Bodies Participation) Act of Uganda» oder jede Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die rechtlich wie faktisch durch Aktionäre ugandischer Staatsangehörigkeit kontrolliert wird, unabhängig davon, ob die Haftung ihrer Teilhaber, Gesellschafter oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt ist und ob ihre Tätigkeit auf das Erzielen von Gewinnen ausgerichtet ist oder nicht.
(b)
in bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
Gesellschaften, Institutionen oder Stiftungen mit Rechtspersönlichkeit sowie Kollektiv- und Kommanditgesellschaften und sonstige Personengemeinschaften ohne Rechtspersönlichkeit, in denen schweizerische Staatsangehörige unmittelbar oder mittelbar ein vorherrschendes Interesse haben.

3.  Der Ausdruck «Investition» umfasst alle Arten von Vermögenswerten, insbesondere, aber nicht ausschliesslich:

(a)
bewegliches und unbewegliches Vermögen sowie sämtliche sonstigen dinglichen Rechte wie Hypotheken, Pfandrechte, Nutzniessung und ähnliche Rechte;
(b)
Aktien und jede andere Form von Beteiligung an Gesellschaften;
(c)
Geldforderungen oder Ansprüche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben;
(d))
Urheberrechte, gewerbliche Eigentumsrechte, technische Verfahren, «Know-how», Handelsmarken, Handelsnamen und Goodwill;
(e)
öffentlich‑rechtliche Konzessionen mit Einschluss von Konzessionen, zur Erforschung, Ausbeutung und Verwertung von Bodenschätzen.

4.  Der Begriff «Erträge» bezeichnet die Beträge, die eine Investition innerhalb eines bestimmten Zeitraumes als Nettoertrag oder Zins einbringt.

Art. 1

Giusta la presente Convenzione:

1.  Il termine «cittadini» significa:

(a)
per la Repubblica d’Uganda:
(i)
gli Ugandesi conformemente al Capitolo II della propria Costituzione;
(ii)
le società conformemente alla cifra 2 lettera a, qui di seguito.
(b)
per la Svizzera:
le persone fisiche che, conformemente alla legislazione svizzera, sono svizzere.

2.  Il termine «società» significa:

(a)
per la Repubblica d’Uganda:
le persone giuridiche, società commerciali o d’altro genere, o corporazioni di diritto pubblico del «Companies (Government and Public Bodies Participation) Act of Uganda», o ogni altra associazione con o senza personalità giuridica, controllata, in fatto o in diritto, da azionisti di nazionalità ugandese, indipendentemente dalle circostanze che le obbligazioni di questi soci, associati o membri, siano limitate o illimitate e dalla circostanza che abbiano o no scopo lucrativo.
(b)
per la Svizzera:
le collettività, istituzioni o fondazioni con personalità giuridica, le società in nome collettivo o in accomandita e altri enti senza personalità giuridica, in cui i cittadini svizzeri hanno, direttamente o indirettamente, un interesse preponderante.

3.  Il termine «investimento», comprende tutte le categorie di beni e, in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
i beni mobili e immobili e tutti gli altri diritti reali quali ipoteche, pegni, usufrutto e diritti simili;
(b)
le azioni e altre forme di partecipazione;
(c)
i crediti monetari o diritti su prestazioni aventi valore economico;
(d)
i diritti d’autore, i marchi di fabbrica, i procedimenti tecnici, «know how», i marchi e nomi commerciali ed il «goodwill»;
(e)
le concessioni di diritto pubblico, comprese quelle di ricerca, d’estrazione e sfruttamento delle risorse naturali.

4.  Il termine «reddito» significa: le somme sotto forma di utili netti o di interessi fruttati in un determinato periodo da un investimento.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.