Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.241.6 Abkommen vom 22. September 1994 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung von Hongkong über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.241.6 Accordo del 22 settembre 1994 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo di Hong Kong concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Abkommens:

(1)  «Gebiet»:

(a)
umfasst, in Bezug auf Hong Kong, Hong Kong Island, Kowloon und die New Territories;
(b)
bezeichnet, in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft, ihr Staatsgebiet;

(2)  «Investor» bedeutet:

(a)
in Bezug auf Hong Kong
(i)
natürliche Personen, die das Recht besitzen, sich auf seinem Gebiet niederzulassen;
(ii)
Unternehmen, einschliesslich Körperschaften, Gesellschaften Personenvereinigungen, die gemäss dem auf seinem Gebiet geltenden Recht gegründet oder konstituiert sind, sowie Unternehmen, die direkt oder indirekt von Personen mit Niederlassungsrecht auf seinem Gebiet oder von Unternehmen kontrolliert werden, die gemäss dem auf seinem Gebiet geltenden Recht gegründet oder konstituiert sind.
(b)
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft:
(i)
natürliche Personen, die ihre Staatsangehörigen sind;
(ii)
Unternehmen, einschliesslich Körperschaften, Gesellschaften, geschäftliche Vereinigungen und andere Organisationen, die gemäss ihrem Recht konstituiert oder sonstwie rechtmässig organisiert sind sowie Unternehmen, welche direkt oder indirekt durch ihre Staatsangehörigen oder durch gemäss ihrem Recht gegründete Unternehmen kontrolliert werden.

(3)  «Streitkräfte» bedeutet:

(a)
in Bezug auf Hong Kong, die Streitkräfte der für seine Aussenbeziehungen zuständigen souveränen Regierung;
(b)
in Bezug auf die Schweizerische Eidgenossenschaft, ihre Streitkräfte;

(4)  «frei umtauschbar» bedeutet frei von allen Wechselkurskontrollen und transferierbar ins Ausland in irgendeiner Währung;

(5)  «Investitionen» bedeutet alle Arten von Vermögenswerten und Guthaben, umfasst insbesondere, jedoch nicht ausschliesslich:

(a)
bewegliche und unbewegliche Vermögenswerte sowie sämtliche dinglichen Rechte, wie Dienstbarkeiten, Grundlasten, Grund- und Fahrnispfandrechte;
(b)
Anteile, Aktien, Obligationen und andere Schuldtitel eines Unternehmens sowie alle anderen Formen der Beteiligung an einem Unternehmen einschliesslich eines gemeinsamen Unternehmens («Joint-Venture»);
(c)
Forderungen auf Geld oder auf irgendwelche vertraglichen Leistungen, die einen finanziellen Wert aufweisen;
(d)
Rechte auf dem Gebiet des geistigen Eigentums, technische Verfahren, «Know-how» und «Goodwill»;
(e)
gesetzlich oder vertraglich verliehene Geschäftskonzessionen oder ähnliche Rechte, einschliesslich Konzessionen zur Prospektion, Nutzung, Gewinnung und Ausbeutung natürlicher Ressourcen;

Eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte und Guthaben angelegt werden, lässt ihre Eigenschaft als Investition unberührt;

(6)  «Erträge» bedeutet diejenigen Beträge, die eine Investition erbringt, und umfasst insbesondere, aber nicht ausschliesslich, Gewinne, Zinsen, Kapitalerträge, Dividenden, Lizenz- und andere Gebühren.

Art. 1 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

(1)  il termine «zona»:

(a)
include, per quanto concerne Hong Kong, l’isola di Hong Kong, Kowloon e i New Territories;
(b)
designa, per quanto concerne la Confederazione Svizzera, il territorio nazionale svizzero;

(2)  il termine «investitore» designa:

(a)
per quanto concerne Hong Kong:
(i)
le persone fisiche che hanno diritto di risiedere nella sua zona;
(ii)
le imprese, comprese le società sotto forma di persone giuridiche, società di persone e associazioni fondate o costituite conformemente alla legislazione in vigore nella sua zona, nonché le imprese controllate direttamente o indirettamente da persone che hanno il diritto di risiedere nella sua zona o da imprese fondate o costituite conformemente alla legislazione in vigore nella sua zona;
(b)
per quanto concerne la Confederazione Svizzera:
(i)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza svizzera;
(ii)
le imprese, comprese le società sotto forma di persone giuridiche, società di persone, associazioni e altre organizzazioni costituite o organizzate altrimenti conformemente alla sua legislazione, nonché le imprese controllate direttamente o indirettamente da persone che hanno la cittadinanza svizzera o da imprese stabilite conformemente alla legislazione svizzera;

(3)  il termine «forze pubbliche» designa:

(a)
per quanto concerne Hong Kong, le forze armate del governo sovrano responsabile dei suoi affari esteri;
(b)
per quanto concerne la Confederazione Svizzera, le sue forze armate;

(4)  l’espressione «liberamente convertibile» significa esente da qualsiasi controllo dei cambi e trasferibile all’estero in qualsivoglia moneta;

(5)  il termine «investimenti» designa ogni tipo di averi e in particolare, ma non esclusivamente:

(a)
la proprietà di beni mobili e immobili, come anche qualsiasi altro diritto reale, come oneri fondiari, pegni immobiliari e mobiliari o usufrutti;
(b)
le quote sociali, azioni, obbligazioni e titoli di credito di un’impresa nonché qualsiasi altra forma di partecipazione a un’impresa, comprese quelle congiunte;
(c)
i crediti monetari o diritti a qualsiasi prestazione contrattuale di valore finanziario;
(d)
i diritti nel settore della proprietà intellettuale, dei processi tecnici, del «know-how» e del «goodwill»;
(e)
le concessioni commerciali o diritti analoghi conferiti per legge o per contratto, comprese le concessioni di ricerca, di coltivazione, di estrazione o di sfruttamento di risorse naturali.

una modifica della forma d’investimento degli averi non ne tange la qualità d’investimento;

(6)  il termine «redditi» designa gli importi provenienti da un investimento e ingloba in particolare, ma non esclusivamente, gli utili, gli interessi, i profitti in capitale, i dividendi, i canoni e gli onorari.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.