Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.232.1 Abkommen vom 7. Juni 2010 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Arabischen Republik Ägypten über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.232.1 Accordo del 7 giugno 2010 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica araba d'Egitto concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Freier Transfer

(1)  Jede Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet Investitionen von Investoren der anderen Vertragspartei getätigt worden sind, gewährt diesen Investoren den freien Transfer, uneingeschränkt und unverzüglich, in einer frei konvertierbaren Währung von Beträgen im Zusammenhang mit diesen Investitionen, insbesondere von:

(a)
Erträgen;
(b)
Zahlungen im Zusammenhang mit aufgenommenen Darlehen oder anderen vertraglichen Verpflichtungen, welche hinsichtlich der Investition eingegangen wurden;
(c)
Beträgen zur Deckung von Aufwendungen im Zusammenhang mit der Verwaltung der Investition;
(d)
Gebühren und anderen Zahlungen, die sich aus Rechten gemäss Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben c, d und e dieses Abkommens ergeben;
(e)
Einkommen und anderen Vergütungen von Personal, das im Zusammenhang mit der Investition aus dem Ausland rekrutiert wurde;
(f)
Zahlungen, die sich aus einer Entschädigung gemäss Artikel 6 und 7 dieses Abkommens ergeben;
(g)
dem Anfangskapital und weiteren Beiträgen für den Unterhalt oder die Ausweitung der Investition;
(h)
Erlösen aus der teilweisen oder vollständigen Veräusserung oder Liquidation der Investition, einschliesslich allfälliger Wertzunahmen.

(2)  Ein Transfer gilt dann als «unverzüglich» erfolgt, wenn er innerhalb einer Frist vorgenommen wird, die für die Erfüllung der Transferformalitäten üblicherweise benötigt wird. In keinem Fall beträgt diese Frist mehr als drei Monate.

(3)  Sofern nicht anders mit dem Investor vereinbart, erfolgen Transfers zum Wechselkurs, der am Tag des Transfers gemäss den geltenden Wechselkursbestimmungen derjenigen Partei anwendbar ist, auf deren Hoheitsgebiet die Investition getätigt wurde.

(4)  Wenn in ausserordentlichen Umständen Zahlungen und Kapitalbewegungen schwerwiegende Schwierigkeiten für die Geld- oder Wechselkurspolitik einer Vertragspartei bewirken oder diesbezüglich Gefahr besteht, kann die betroffene Vertragspartei Schutzmassnahmen hinsichtlich Kapitalbewegungen im strikt dafür erforderlichen Umfang und für die Dauer von höchstens sechs Monaten einführen, sofern diese Massnahmen mit den Verpflichtungen aus dem Übereinkommen über den Internationalen Währungsfonds vereinbar sind. Die Anwendung von Schutzmassnahmen kann durch deren formelle Wiedereinführung verlängert werden.

Die Vertragspartei, welche die Schutzmassnahmen beschliesst, informiert die andere Vertragspartei und legt sobald wie möglich einen Zeitplan für deren Beseitigung vor.

Zusätzlich dürfen die Schutzmassnahmen:

i)
nicht diskriminierend sein;
ii)
keine unnötige Schädigungen der wirtschaftlichen und finanziellen Interessen der anderen Vertragspartei hervorrufen;
iii)
nicht über diejenigen Massnahmen hinausgehen, die zur Behebung der oben beschriebenen Umstände erforderlich sind; und
iv)
nur vorübergehend angewandt werden und müssen bei Verbesserungen der oben beschriebenen Umstände schrittweise abgebaut werden.

Art. 5 Libero trasferimento

(1)  Ciascuna Parte contraente sul cui territorio sono stati effettuati investimenti da investitori dell’altra Parte contraente accorda a questi investitori il libero trasferimento, senza alcuna restrizione o indugio e in una valuta liberamente convertibile, degli importi relativi a detti investimenti e in particolare:

(a)
dei redditi;
(b)
dei pagamenti legati a prestiti o ad altri obblighi contratti per l’investimento;
(c)
degli importi destinati a coprire le spese di gestione dell’investimento;
(d)
dei canoni e degli altri pagamenti derivanti dai diritti di cui all’articolo 1 paragrafo (1) lettere (c), (d) ed (e) del presente Accordo;
(e)
dei redditi e delle altre remunerazioni del personale assunto all’estero in relazione con l’investimento;
(f)
dei pagamenti derivanti da un indennizzo esigibile in virtù degli articoli 6 e 7 del presente Accordo;
(g)
del capitale iniziale e degli apporti supplementari di capitali necessari al mantenimento e allo sviluppo dell’investimento;
(h)
dei proventi della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, comprese le eventuali plusvalenze.

(2)  Un trasferimento è considerato eseguito «senza indugio» se è stato effettuato entro il termine normalmente richiesto per l’adempimento delle formalità di trasferimento. Tale termine non supera in nessun caso i tre mesi.

(3)  A meno che non sia stato convenuto altrimenti con l’investitore, i trasferimenti sono effettuati al tasso di cambio applicabile il giorno del trasferimento, conformemente alle vigenti regole di cambio della Parte contraente sul cui territorio è stato effettuato l’investimento.

(4)  Se, in circostanze straordinarie, i pagamenti e i movimenti di capitale causano o minacciano di causare gravi difficoltà alla politica monetaria o alla politica valutaria in una delle Parti contraenti, la Parte contraente in questione può adottare misure di salvaguardia per quanto riguarda i movimenti di capitali, a condizione che siano strettamente necessarie, non superino i sei mesi e siano conformi agli obblighi assunti in virtù dello statuto del Fondo monetario internazionale. L’applicazione di misure di salvaguardia può essere prolungata mediante una loro reintroduzione formale.

La Parte contraente che adotta misure di salvaguardia informa l’altra Parte e presenta appena possibile il calendario della loro soppressione.

Inoltre le misure di salvaguardia:

i)
sono non discriminatorie;
ii)
evitano di ledere inutilmente gli interessi economici e finanziari dell’altra Parte contraente;
iii)
non superano la portata necessaria per far fronte alle circostanze di cui sopra; e
iv)
sono temporanee e vengono soppresse progressivamente, di pari passo con il miglioramento della situazione menzionata sopra.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.