Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.215.4 Abkommen vom 12. April 1991 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Argentinien über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Investitionen

0.975.215.4 Accordo del 12 aprile 1991 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina concernente la promozione e la protezione reciproche degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Freier Transfer

(1)  Jede Vertragspartei, auf deren Hoheitsgebiet Investoren der anderen Vertragspartei Investitionen getätigt haben, gewährt diesen Investoren den freien Transfer von Zahlungen im Zusammenhang mit diesen Investitionen, einschliesslich Folgeinvestitionen, insbesondere von:

(a)
Zinsen, Gewinnen, Dividenden und anderen laufenden Erträgen;
(b)
Lizenzgebühren für Rechte, die in Artikel 1, Absatz (2), Buchstabe (d) dieses Abkommens aufgezählt sind;
(c)
Erlöse aus dem Verkauf oder der teilweisen oder vollständigen Liquidation der Investition, einschliesslich allfälliger Wertzunahmen.

(2)  Der freie Transfer erfolgt gemäss den von einer Vertragspartei erlassenen Verfahren, wobei weder der Inhalt dieses Rechts noch dessen Ausübung, beispielsweise durch eine ungebührliche Verzögerung, in irgendeiner Weise beeinträchtigt werden darf.

(3)  Jede Vertragspartei behält das Recht, im Falle von aussergewöhnlichen Zahlungsbilanzschwierigkeiten den freien Transfer auf einer gerechten und nichtdiskriminierenden Grundlage und in Übereinstimmung mit ihren internationalen Verpflichtungen den folgenden Bestimmungen zu unterstellen:

(a)
Die Überweisung von Beträgen gemäss Absatz (1) dieses Artikels kann in Zeitabständen von höchstens 18 Monaten und insgesamt höchstens über einen Zeitraum von 36 Monaten gestaffelt werden; die Überweisung von mindestens 50 Prozent solcher Beträge muss jedoch am Ende des ersten Jahres erlaubt werden. Auf keinen Fall darf während der drei Jahre, die dem Ablauf einer gestaffelten Überweisung folgen, demselben Investor eine neue Staffelung auferlegt werden.
(b)
Der von einer gestaffelten Überweisung betroffene Investor ist befugt, die zu transferierenden Beträge so anzulegen, dass deren Realwert erhalten bleibt.
(c)
Ungeachtet einer allfälligen Staffelung von Überweisungen gemäss Buchstabe (a) hat der Investor das Recht, Beträge, die aufgrund seiner Tätigkeiten in Verbindung mit dem Ausland in Devisen anfallen, jederzeit für den Transfer von Zahlungen im Zusammenhang mit seinen Investitionen zu verwenden.
(d)
Auf Verlangen der anderen Vertragspartei finden zwischen den beteiligten Parteien Beratungen über die Art und Weise der Durchführung der vorstehenden Bestimmungen statt.

Art. 4 Libero trasferimento

(1)  Ogni Parte contraente sul cui territorio sono stati effettuati investimenti da investitori dell’altra Parte contraente accorda a questi ultimi il libero trasferimento dei relativi pagamenti, compresi gli investimenti supplementari, in particolare:

a)
gli interessi, utili, dividendi e altri introiti correnti;
b)
i canoni derivanti dai diritti di cui all’articolo 1 paragrafo (2) lettera d) del presente Accordo;
c)
il ricavo della vendita o della liquidazione parziale o totale di un investimento, compresi gli eventuali plusvalori.

(2)  Il libero trasferimento avviene in conformità delle procedure stabilite da una Parte contraente, fermo restando che tali procedure non devono pregiudicare in alcun modo la natura o l’esercizio del diritto, ad esempio mediante un ritardo ingiustificato.

(3)  Ogni Parte contraente conserva il diritto, in caso di difficoltà eccezionali della bilancia dei pagamenti, di assoggettare il libero trasferimento alle modalità seguenti, su una base equa, non discriminatoria e conformemente ai propri obblighi internazionali:

a)
in merito al trasferimento degli importi menzionati nel paragrafo (1) del presente articolo, il trasferimento può essere scaglionato in intervalli di non oltre 18 mesi su un periodo massimo di 36 mesi; il trasferimento del 50 per cento almeno di tali importi è tuttavia permesso alla fine del primo anno. In nessun caso può essere imposto allo stesso investitore un nuovo scaglionamento nei primi tre anni seguenti la fine del periodo di scaglionamento.
b)
L’investitore costretto allo scaglionamento è autorizzato ad investire gli importi da trasferire in modo da preservarne il valore reale.
c)
Nonostante eventuali provvedimenti di scaglionamento di cui alla lettera a), l’investitore ha il diritto di utilizzare in qualsiasi momento gli importi in moneta estera acquisiti nell’ambito delle sue attività in relazione con l’estero per il trasferimento dei pagamenti concernenti i propri investimenti.
d)
Su richiesta dell’altra Parte contraente, le parti interessate si consultano sull’applicazione delle modalità summenzionate.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.