7.1 Die Nicaraguanische Partei übernimmt gegenüber der Schweizerischen Partei jeden unmittelbar oder mittelbar bei der Durchführung des Vorhabens verursachten, auf Zufall beruhenden, Schadenersatz- und Genugtuungsanspruch.
7.2 Die Schweizerische Partei haftet der Nicaraguanischen Partei und Dritten gegenüber für den Schaden, den das von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellte Personal in Ausübung seiner beruflichen Tätigkeit vorsätzlich oder fahrlässig verursacht hat.
7.3 Eine direkte Haftung des von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellten Personals gegenüber der Nicaraguanischen Partei oder Dritten, für Schäden, die im Zusammenhang mit der Ausübung seiner beruflichen Tätigkeit entstanden sind, fällt weg.
7.1 La Parte nicaraguese assume nei confronti della Parte svizzera ogni pretesa di risarcimento del danno e di riparazione morale che risulti da un evento casuale, causato direttamente o indirettamente durante la realizzazione del progetto.
7.2 La Parte svizzera risponde nei confronti della Parte nicaraguese e di terzi dei danni causati intenzionalmente o per negligenza durante l’esercizio dell’attività professionale dal personale messo a disposizione dalla Parte svizzera.
7.3 Non vi è responsabilità diretta del personale messo a disposizione dalla Parte svizzera nei confronti della Parte nicaraguese o di terzi per i danni causati in relazione all’esercizio della sua attività professionale.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.