Die Beiträge der Vertragsparteien an die Durchführung bestimmter Projekte beinhalten in der Regel die folgenden Leistungen:
5.1 Für die Schweizerische Partei
5.1.1 Übernahme von Beschaffungs- und Transportkosten der Ausrüstung und des Materials sowie bestimmter für die Verwirklichung der Projekte jeweils erforderlichen Dienste. Der Anteil der Schweiz wird im jeweiligen Projektabkommen, gemäss Artikel 4.2 dieses Abkommens, festgelegt.
5.1.2 Übergabe der Ausrüstung, des Materials und der übrigen, für die Verwirklichung der jeweiligen Projekte gelieferten Güter an die Nicaraguanische Partei in Form von Schenkungen. Diese Ausrüstungsgegenstände gehen, kraft der Unterzeichnung eines Empfangsprotokolls, zum von den Parteien vereinbarten Zeitpunkt in das Eigentum der Nicaraguanischen Partei über. Alle so gelieferten Güter bleiben jedoch, vorbehaltlich anderslautenden schriftlichen Vereinbarungen, zur uneingeschränkten Verfügung der jeweiligen Projekte. Die Fahrzeuge bleiben bis zu dem Augenblick in dem sie der Nicaraguanischen Partei kraft der Unterzeichnung eines besonderen Protokolls übergeben werden, im Eigentum der Schweizerischen Partei. Die gebrauchten Fahrzeuge, die nicht der Nicaraguanischen Partei übergeben wurden, können während der Durchführung der Projekte durch zollfreie, importierte Fahrzeuge ersetzt werden, gemäss den Bestimmungen in Artikel 6.4. Die genauen Übergabe- und Eigentumsbestimmungen sowie allfällige Sonderfälle werden in den gemäss Artikel 4.2 dieses Abkommens vorgesehenen Projektabkommen detailliert ausgeführt.
5.1.3 Übernahme aller Kosten, die sich aus dem Einsatz und der Tätigkeit des von der Schweizerischen Partei gestellten Personals ergeben, namentlich Gehälter, Versicherungsprämien, Reisekosten von der Schweiz nach Nicaragua und zurück und andere Dienstreisen sowie die Kosten der Wohnung und des Aufenthaltes in Nicaragua;
5.1.4 Versorgung, falls notwendig, des von der Schweizerischen Partei gestellten Personals mit Fachausrüstung und -material (Fahrzeuge eingeschlossen), das es für seine Arbeit im Projekt benötigt;
5.1.5 Übernahme der Studienkosten und anderer Ausgaben für die Berufsbildung, wie beispielsweise Unterhaltskosten der von Artikel 3.4 betroffenen StipendiatInnen;
5.1.6 Übernahme der Rückreisekosten nach Nicaragua aller Stipendiatinnen und Stipendiaten vom Ort an dem sie ihre Studien absolviert haben, gemäss Artikel 3.4 dieses Abkommens;
5.2 Für die Nicaraguanische Partei:
5.2.1 Zur Verfügung stellen von Ausrüstung und Material sowie von gewissen zur Projektverwirklichung erforderlichen Diensten. Der Anteil der Nicaraguanischen Partei wird im jeweiligen Projektabkommen gemäss Artikel 4.2 dieses Abkommens festgelegt;
5.2.2 Übernahme der nicht von der Schweizerischen Partei gedeckten Unterhalts- und Betriebskosten der Projekte;
5.2.3 Zur Verfügung stellen des für die Projektverwirklichung benötigten Personals. Dieses Personal übernimmt vollständig oder zusammen mit dem von der Schweiz gestellten Personal die Verantwortung für die auszuführenden Projekte;
5.2.4 Bezahlung der Gehälter und der Versicherungsprämien sowie der Dienstreisespesen des nicaraguanischen Personals. Allfällige Ausnahmen von dieser Regel werden in den in Artikel 4.2 dieses Abkommens erwähnten Projektabkommen festgelegt;
5.2.5 Zur Verfügung stellen der Räumlichkeiten und Dienstleistungen, die das von der Schweizerischen Partei zur Verfügung gestellte Personal für die Erfüllung seines Auftrages benötigt;
5.2.6 Bezahlung der Gehälter der in Artikel 5.1.5 erwähnten Stipendiatinnen und Stipendiaten, sofern diese sich schon von ihrer Abreise und während der ganzen Dauer ihrer Praktikums oder ihrer Studien, die von der Schweiz finanziert werden, im Staatsdienst befunden haben;
5.2.7 Gewährleistung einer Beschäftigung für die durch Artikel 3.4 dieses Abkommens betroffenen Stipendiatinnen und Stipendiaten, die sich im Staatsdienst befinden, damit ihre erworbenen Kenntnisse und Erfahrungen, nach ihrer Rückkehr nach Nicaragua, bestmöglich eingesetzt werden können:
I contributi delle Parti contraenti all’esecuzione di determinati progetti comportano di regola le seguenti prestazioni:
5.1 per la Parte svizzera:
5.1.1 l’assunzione dei costi d’acquisto e di trasporto dell’equipaggiamento e del materiale nonché di determinati servizi necessari di volta in volta alla realizzazione dei progetti. La quota della Svizzera è stabilita nell’accordo inerente al progetto conformemente all’articolo 4.2 del presente Accordo;
5.1.2 la consegna, sotto forma di donazione alla Parte nicaraguese, dell’equipaggiamento, del materiale e degli altri beni forniti per la realizzazione dei singoli progetti. Con la firma di un protocollo di consegna, la proprietà di tale equipaggiamento è trasferita alla Parte nicaraguese alla data convenuta dalle Parti. Fatti salvi altri accordi scritti, tutti i beni così forniti rimangono tuttavia illimitatamente a disposizione dei rispettivi progetti. I veicoli rimangono di proprietà della Parte svizzera fino al momento in cui vengono consegnati alla Parte nicaraguese con la firma di un protocollo specifico. I veicoli usati che non sono stati consegnati alla Parte nicaraguese, possono essere sostituiti durante la realizzazione dei progetti da veicoli importati in franchigia di dogana, conformemente alle disposizioni dell’articolo 6.4. Le disposizioni esatte relative alla consegna e alla proprietà nonché altri casi particolari saranno definiti dettagliatamente negli accordi inerenti al progetto previsti nell’articolo 4.2 del presente Accordo;
5.1.3 l’assunzione di tutti i costi determinati dall’impiego e dall’attività del personale messo a disposizione dalla Parte svizzera, segnatamente gli stipendi, i premi assicurativi, le spese di viaggio dalla Svizzera al Nicaragua e ritorno e di altri viaggi di servizio nonché le spese per l’alloggio e il soggiorno in Nicaragua;
5.1.4 la fornitura, se del caso, al personale messo a disposizione dalla Parte svizzera dell’equipaggiamento tecnico e del materiale (inclusi i veicoli) necessari allo svolgimento dell’attività nell’ambito del progetto;
5.1.5 l’assunzione delle spese inerenti agli studi e ad altri compiti nell’ambito della formazione professionale, come le spese di vitto e alloggio dei beneficiari di borse di studio di cui all’articolo 3.4;
5.1.6 l’assunzione delle spese del viaggio di ritorno in Nicaragua di tutti i beneficiari di borse di studio dal luogo in cui hanno assolto i loro studi, conformemente all’articolo 3.4 del presente Accordo.
5.2 per la Parte nicaraguese:
5.2.1 la messa a disposizione di equipaggiamento e materiale nonché di determinati servizi necessari alla realizzazione dei progetti. La quota della Parte nicaraguese è stabilita nell’accordo inerente al progetto conformemente all’articolo 4.2 del presente Accordo;
5.2.2 l’assunzione dei costi di manutenzione e di gestione dei progetti non coperti dalla Parte svizzera;
5.2.3 la messa a disposizione del personale necessario alla realizzazione dei progetti. Tale personale assume, da solo o con il personale messo a disposizione dalla Svizzera, la responsabilità dei progetti da eseguire;
5.2.4 il pagamento degli stipendi e dei premi assicurativi nonché delle spese per i viaggi di servizio del personale nicaraguese. Eventuali eccezioni alla presente norma sono stabilite negli accordi inerenti al progetto menzionati nell’articolo 4.2 del presente Accordo;
5.2.5 la messa a disposizione di spazi e prestazioni di servizio necessari al personale messo a disposizione dalla Parte svizzera per l’adempimento del proprio mandato;
5.2.6 il pagamento degli stipendi dei beneficiari di borse di studio di cui all’articolo 5.1.5, sempreché fossero già al servizio dello Stato prima della loro partenza e durante l’intero periodo della loro pratica o dei loro studi finanziati dalla Svizzera;
5.2.7 la garanzia di un’occupazione per i beneficiari di borse di studio di cui all’articolo 3.4 del presente Accordo che sono al servizio dello Stato, affinché le conoscenze e le esperienze acquisite possano essere impiegate al meglio dopo il loro rientro in Nicaragua.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.