0.974.254.12 Abkommen vom 6. Oktober 1977 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali (mit Briefwechsel)
0.974.254.12 Accordo di cooperazione tecnica del 6 ottobre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali (con Scambio di lettere)
Art. VI
Im übrigen, um die Verwirklichung der Projekte, die sich in den Rahmen des vorliegenden Abkommens einfügen, zu erleichtern, wird Mali:
- a)
- Ausrüstung (Fahrzeuge eingeschlossen) und Material, welche von den privaten oder öffentlichen Partnern für die unter der Mitwirkung der Schweiz zu verwirklichenden Projekte der Entwicklungszusammenarbeit geliefert werden, von allen Zollabgaben und Steuern befreien oder gegebenenfalls selbst solche Abgaben und Steuern entrichten.
- b)
- das ausländische Personal, welches die Schweiz zur Verfügung stellt, ermächtigen, vorübergehend zoll‑ und steuerfrei Fachausrüstung und ‑material (Fahrzeuge eingeschlossen), welche es benötigt, unter der Bedingung einzuführen, dass nach Ablauf des Mandats dieses Material wieder ausgeführt oder dem Projekt geschenkt wird.
- c)
- dem gesamten ausländischen Personal, welches von der Schweiz gestellt wird, und ihren Familienangehörigen in bezug auf ihre nichtberuflichen Güter den Vorteil der zoll‑ und steuerfreien Zulassung einräumen. Dieses Vorrecht erlischt allerdings sechs Monate nach der ersten Ankunft des Mitarbeiters im Land. Es erstreckt sich überdies nicht auf Getränke und Nahrungsmittel.
- d)
- das ausländische Personal und dessen Familien von der Bezahlung aller Steuern und anderen Fiskalabgaben bezüglich ihrer Person oder bezüglich sämtlicher Vergütungen (Gehalt, Entschädigungen), die von der schweizerischen Partei entrichtet werden, befreien.
- e)
- unentgeltlich und unverzüglich die Ein‑, Aufenthalts‑ und Ausreisevisa erteilen, die von den geltenden Bestimmungen vorgesehen werden.
- f)
- den von der Schweiz gestellten Experten und ihren Familien beistehen und ihre Arbeit soweit erforderlich erleichtern.
- g)
- das ausländische Personal von jeder Schadenersatzforderung für jede Handlung befreien, die es in Ausübung ihm übertragener Aufgaben begeht, sofern der Schaden nicht vorsätzlich oder grobfahrlässig bewirkt wurde.
Art. VI
Inoltre, per agevolare l’attuazione dei progetti previsti dal presente Accordo, il Mali:
- a)
- esonera da qualsiasi dazio e tassa le attrezzature (veicoli compresi) e i materiali forniti dai partecipanti ai progetti di cooperazione allo sviluppo, pubblici o privati, realizzati con la collaborazione della Svizzera, o paga, se necessario, tali dazi e tasse;
- b)
- autorizza il personale straniero messo a disposizione dalla Svizzera a introdurre temporaneamente nel Mali, in franchigia dei dazi e delle tasse, l’attrezzatura e il materiale professionale di cui ha bisogno (compresi i veicoli), purché a mandato compiuto detti beni siano riesportati o consegnati in donazione per un progetto;
- c)
- accorda al personale straniero inviato dalla Svizzera e ai loro familiari l’ammissione in franchigia dei dazi e delle tasse, per quanto concerne i loro beni non professionali. Questo privilegio si estingue nondimeno sei mesi dopo la data in cui tali collaboratori sono entrati per la prima volta nel Paese. Il privilegio non si estende però alle bevande e alle derrate alimentari;
- d)
- esenta il personale straniero e le loro famiglie dal pagamento di tasse e di altri oneri fiscali concernenti la loro persona o qualsiasi rimunerazione (stipendi, indennità) pagata dalla Parte svizzera;
- e)
- rilascia, gratuitamente e senza indugio, i visti d’entrata, di soggiorno e d’uscita, previsti dalle disposizioni vigenti;
- f)
- assiste i cooperanti inviati dalla Svizzera e le loro famiglie e agevola la loro attività in tutta la misura necessaria;
- g)
- esonera il personale straniero da qualsiasi pretesa di risarcimento per qualunque atto compiuto nell’esercizio delle funzioni assegnategli, a condizione che il danno non sia stato cagionato volontariamente o per grave negligenza.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.