Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.232.3 Rahmenabkommen vom 23. Juli 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik El Salvador

0.974.232.3 Accordo quadro del 23 luglio 1999 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di El Salvador

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12

12.1  Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald die Vertragsparteien einander auf diplomatischem Weg über die Erledigung der zu diesem Zweck erforderlichen internen Abläufe orientiert haben. Es wird für eine unbestimmte Zeitdauer abgeschlossen, kann jedoch von den Vertragsparteien unter Einhaltung einer Frist von mindestens drei Monaten schriftlich gekündigt werden. Es kann im Einvernehmen beider Vertragsparteien auf dem Wege eines Notenwechsels auch abgeändert oder überarbeitet werden.

12.2  Die Vertragsparteien anerkennen, dass eine schwere Verletzung des in Artikel 2.1 erwähnten wesentlichen Bestandteils dazu berechtigt, sämtliche in Artikel 5.2 vorgesehenen spezifischen Projektvereinbarungen auf schriftlichem Wege fristlos zu kündigen.

In einem derartigen Fall hat die Schweiz die aus der vorzeitigen Kündigung der spezifischen Vereinbarungen erwachsenden Kosten nicht zu tragen.

12.3  Ab seinem Inkrafttreten hat dieses Abkommen gegenüber den allgemeinen Bestimmungen der von den beiden Vertragsparteien gegenwärtig in Ausführung begriffenen Projekte Vorrang. Die technischen Bestimmungen ihrerseits bleiben bis zum Ablauf jedes einzelnen Projekts in Kraft.

12.4  Im Falle von Widersprüchen zwischen den Bestimmungen dieses Abkommens und jenen der in Artikel 5.2 vorgesehenen Projektvereinbarungen sind hinsichtlich der technischen und operationalen Aspekte die Bestimmungen der Projektvereinbarung massgebend.

Unterzeichnet zu San Salvador, El Salvador, am 23. Juli 1999, in vier Originalausfertigungen, zwei in französischer und zwei in spanischer Sprache, wobei die vier Originale gleichermassen massgeblich sind.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Christian Hauswirth

Für die Regierung
der Republik El Salvador:

María Eugenia Brizuela de Avila

Art. 12

12.1.  Il presente Accordo entra in vigore non appena le Parti contraenti si saranno notificate per via diplomatica l’adempimento delle formalità richieste dalle rispettive legislazioni nazionali. Esso è concluso per una durata illimitata e potrà essere denunciato da una delle Parti contraenti mediante preavviso scritto di almeno tre mesi. Potrà essere parimenti modificato o riveduto mediante scambio di note tra le Parti contraenti.

12.2.  Le Parti contraenti accettanto che la violazione grave dell’elemento essenziale menzionato nell’articolo 2.1. comporti il diritto, mediante notifica scritta, di sciogliere con effetto immediato qualsiasi accordo di progetti specifici di cui all’articolo 5.2.

In tal caso la Parte contraente svizzera non assumerà i costi relativi allo scioglimento anticipato degli accordi specifici.

12.3.  Il presente Accordo prevarrà, sin dalla sua entrata in vigore, sulle disposizioni generali di progetti in corso d’esecuzione tra le Parti. Le disposizioni tecniche rimangono in vigore sino alla conclusione di ciascun progetto.

12.4.  In caso di divergenze tra le disposizioni del presente Accordo e quelle degli accordi di progetto di cui all’articolo 5.2., prevarranno le disposizioni di questi ultimi per quanto concerne gli aspetti tecnici e operativi.

Fatto a San Salvador, El Salvador, il 23 luglio 1999, in quattro esemplari originali, due in lingua francese e due in lingua spagnola, i quattro testi facenti parimenti fede.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Christian Hauswirth

Per il Governo
della Repubblica di El Salvador:

María Eugenia Brizuela de Avila

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.