Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.228.5 Abkommen vom 17. November 1971 über die technische und wissenschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Costa Rica

0.974.228.5 Accordo di cooperazione tecnica e scientifica del 17 novembre 1971 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Costa Rica

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Im Rahmen dieses Abkommens verpflichtet sich die Regierung von Costa Rica.

a)
Ausrüstungen und Materialien öffentlicher oder privater Herkunft, die ausschliesslich für die technische Zusammenarbeit erforderlich sind, von allen Zollgebühren, Steuern und andern die Einfuhr, die Anschaffung und den Verkauf im Lande oder die Wiederausfuhr belastenden Abgaben zu befreien;
b)
die von der Schweiz zur Ausübung einer Tätigkeit im Rahmen dieses Abkommens oder besonderer Vereinbarungen nach Costa Rica entsandten Personen, deren Einreise von der Regierung Costa Ricas genehmigt worden ist, von staatlichen, regionalen und kommunalen Personal‑ und Realsteuern oder ‑abgaben in bezug auf die von der schweizerischen Regierung oder von in Artikel 2 bezeichneten schweizerischen Institutionen ausgerichteten Gehälter und Entschädigungen zu befreien;
c)
den Hausrat und die Gegenstände für den persönlichen oder beruflichen Gebrauch, einschliesslich eines Automobils je Experte, die von diesen Personen und von den mit ihnen im gleichen Haushalt lebenden Familienmitgliedern anlässlich ihrer ersten Einrichtung in Costa Rica eingeführt werden, von allen Zollgebühren, Steuern und andern damit verbundenen Abgaben zu befreien;
d)
die von den schweizerischen Behörden oder ihren Vertretern in Costa Rica für diese Personen und ihre Familien verlangten Ein‑ und Ausreisevisa unentgeltlich und unverzüglich zu erteilen;
e)
ihnen einen Ausweis über ihren Auftrag auszustellen, der ihnen die volle Unterstützung der staatlichen Stellen bei der Erfüllung ihrer Aufgabe zusichert;
f)
die Haftung für Schäden zu übernehmen, die sie bei Ausführung ihres Auftrags verursachen könnten, sofern diese Schäden nicht vorsätzlich oder grobfahrlässig verursacht wurden;
g)
ihre Sicherheit zu gewährleisten.

Art. 7

Nell’ambito del presente accordo, il Governo della Costa Rica s’impegna:

a)
ad esentare il materiale e le attrezzature occorrenti esclusivamente alla cooperazione tecnica, d’origine pubblica o privata, da qualsiasi dazio, imposta o onere gravante l’importazione, l’acquisto, la vendita all’interno e la riesportazione;
b)
ad esentare le persone inviate dalla Svizzera nella Costa Rica, affinché, accordato loro l’ingresso nel Paese, operino nell’ambito del presente accordo o d’accordi particolari, da ogni imposta ed altro onere personale o reale, nazionale, regionale o comunale sugli stipendi e le indennità pagati dal Governo svizzero o dalle istituzioni svizzere giusta l’articolo 2;
c)
ad accordare l’ammissione in franchigia, da dazi, tasse ed altri oneri connessi, dei mobili, degli effetti personali e professionali, compresa un’automobile per perito, importati da dette persone o dai loro familiari conviventi, all’occasione del loro primo insediamento nella Costa Rica;
d)
ad accordare gratuitamente e senza indugio i visti d’entrata e d’uscita chiesti dalle autorità svizzere o dai loro rappresentanti nella Costa Rica, per dette persone e loro familiari;
e)
a rilasciare un’attestazione del loro mandato, che assicuri completa assistenza da parte dei servizi di Stato nell’adempimento del compito assegnato;
f)
ad assumere le responsabilità dei danni che cagionassero nell’adempimento della loro missione, salvo se intenzionalmente o per negligenza grave;
g)
a garantire la sicurezza di tali persone.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.