0.974.221.8 Rahmenabkommen vom 20. April 2012 zwischen der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Burundi über Entwicklungszusammenarbeit und humanitäre Hilfe
0.974.221.8 Accordo quadro del 20 aprile 2012 tra il Governo della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica del Burundi concernente la cooperazione allo sviluppo e l'aiuto umanitario
Art. 5 Verpflichtungen
- 5.1
- Die Vertreterinnen und Vertreter des Schweizer Kooperationsbüros, die ausländischen Experten und Angestellten, die im Rahmen des vorliegenden Abkommens in die Republik Burundi entsandt wurden, sowie deren Familien haben die innerstaatlichen Gesetze und Vorschriften der Republik Burundi zu achten und sollen sich nicht in ihre internen Angelegenheiten einmischen.
Für die im Rahmen dieses Abkommens vorgesehenen Projekte gelten die folgenden Privilegien und Immunitäten:
- 5.2
- Die Republik Burundi ist damit einverstanden, dass die Schweiz ihr Kooperationsbüro in Bujumbura einrichtet. Die burundische Partei gewährt dem Schweizer Kooperationsbüro und seinen Vertreterinnen und Vertretern, insofern diese nicht burundische Staatsangehörige sind, die im Wiener Übereinkommen vom 18. April 19612 über diplomatische Beziehungen gewährten Privilegien und Immunitäten.
- 5.3
- Um die Durchführung der im Rahmen dieses Abkommens vereinbarten Projekte grundsätzlich zu erleichtern, befreit die Republik Burundi die von der Schweiz unentgeltlich bereitgestellten Ausrüstungen, Dienstleistungen, Fahrzeuge und Güter sowie die Ausrüstungen, die vorübergehend für die im Rahmen dieses Abkommens durchgeführten Projekte eingeführt werden, von jeglichen Steuern, Zollgebühren und anderen gesetzlichen Abgaben und erteilt unter den gleichen Bedingungen die erforderlichen Bewilligungen für die Wiederausfuhr.
- 5.4
- Die Republik Burundi befreit die mit der Durchführung von Projekten beauftragten Organisationen von jeglichen Steuern oder Abgaben auf Einkommen, Gewinn oder Vermögen, die sich aus Vergütungen oder Beschaffungen im Rahmen des jeweiligen Projekts ergeben.
- 5.5
- Die Republik Burundi erteilt die erforderlichen Bewilligungen für die vorübergehende Einfuhr von Ausrüstungen, die für die Durchführung der im Rahmen dieses Abkommens vereinbarten Projekte erforderlich sind.
- 5.6
- Die Republik Burundi erleichtert die Abläufe für die Überweisung von Geldern in ausländischer Währung für Projekte und ausländische Angestellte.
- 5.7
- Die ausländischen Experten oder Angestellten, die mit der Durchführung von Projekten im Rahmen dieses Abkommens beauftragt sind, und ihre Familien werden von jeglichen Steuern oder Abgaben auf Einkommen oder Vermögen, von anderen Besteuerungen, Zollabgaben oder anderen Abgaben auf persönlichen Sachen befreit. Sie haben das Recht, ihre persönlichen Güter (Hausrat, Auto, berufliche und persönliche Geräte) einzuführen und am Ende ihres Einsatzes wieder auszuführen.
- 5.8
- Die Republik Burundi erteilt im Rahmen ihrer nationalen Bestimmungen den ausländischen Angestellten und ihren Familien kostenlos die rechtlich erforderlichen Mehrfachvisa, Aufenthalts- und Arbeitsbewilligungen.
- 5.9
- Die Republik Burundi unterstützt die ausländischen Experten und Angestellten bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und stellt ihnen die erforderlichen Dokumente und Informationen zur Verfügung.
- 5.10
- Die Republik Burundi macht die ausländischen Experten und Angestellten nicht für Schäden haftbar, die in Ausübung dienstlicher Tätigkeiten entstanden sind, ausser es handle sich um Vorsatz oder schwere Fahrlässigkeit.
- 5.11
- Die Republik Burundi ist verantwortlich für die Sicherheit der ausländischen Vertreterinnen und Vertreter, Experten und Angestellten des Schweizer Kooperationsbüros und ihren Familien und erteilt ihnen Ausreiseerleichterungen.
- 5.12
- Die Republik Burundi ist einverstanden, dass im Einvernehmen mit den jeweiligen Projektpartnern Finanzdienstleister ernannt werden, die für die Zahlungsabläufe von Finanzhilfeprojekten das Konto der burundischen Projektpartner verwalten. Für Zahlungen in lokaler Währung und/oder für die Schaffung von Gegenwertfonds können bei diesen Agenten spezielle Konten gemäss burundischem Gesetz eröffnet werden. Über die Verwendung der auf diesen Konten hinterlegten Gelder entscheiden die für das Projekt zuständigen Parteien.
Art. 5 Obblighi
- 5.1
- I rappresentanti dell’Ufficio svizzero di cooperazione, i periti stranieri, il personale e le rispettive famiglie inviati nella Repubblica del Burundi nel quadro del presente Accordo sono tenuti a rispettarne le leggi e le normative interne e ad astenersi dall’interferire negli affari interni del Paese.
- Saranno accordati, per quanto concerne i progetti trattati dal presente Accordo, i privilegi e le immunità di seguito elencati:
- 5.2
- La Repubblica del Burundi accetta che la Svizzera stabilisca il proprio Ufficio di cooperazione a Bujumbura. La Parte burundese accorda all’Ufficio di cooperazione e ai suoi rappresentanti, qualora non siano cittadini della Repubblica del Burundi, i privilegi e le immunità stabiliti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche.
- 5.3
- Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti di cooperazione, la Repubblica del Burundi esonera da imposte, dazi doganali e altri oneri legali tutti gli equipaggiamenti, i servizi, gli autoveicoli e il materiale fornito gratuitamente dalla Parte svizzera nonché il materiale importato temporaneamente necessario alla realizzazione dei progetti in virtù del presente Accordo quadro e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni.
- 5.4
- La Repubblica del Burundi esonera gli organismi esecutivi incaricati delle realizzazioni di un progetto dal pagamento di qualsiasi imposta o tassa sul reddito, sui benefici o sul patrimonio derivanti da remunerazioni o acquisizioni nel quadro del progetto considerato.
- 5.5
- La Repubblica del Burundi concede i permessi necessari all’importazione temporanea dell’equipaggiamento richiesto per realizzare i progetti in virtù del presente Accordo.
- 5.6
- La Repubblica del Burundi semplifica le procedure di trasferimento di valuta estera per i progetti e per il personale espatriato.
- 5.7
- I periti stranieri e il personale straniero incaricato di realizzare i progetti in virtù del presente Accordo e le loro famiglie sono esentati da ogni imposta sul reddito e sul patrimonio, come pure da ogni tassa, dazio doganale o altro onere applicabile agli effetti personali. Saranno autorizzati a importare i loro effetti personali (utensili domestici, autoveicoli ed equipaggiamento professionale e personale) e a riesportarli alla fine del loro mandato.
- 5.8
- Nel quadro delle proprie disposizioni nazionali, la Repubblica del Burundi concede a titolo gratuito al personale espatriato e alle loro famiglie i visti d’entrata multipli e i permessi di residenza e di lavoro richiesti a norma di legge.
- 5.9
- La Repubblica del Burundi assiste i periti e il personale stranieri nell’attuazione dei loro compiti e fornisce loro la documentazione e le informazioni necessarie.
- 5.10
- La Repubblica del Burundi non riterrà i periti e il personale stranieri responsabili dei danni causati nell’esercizio delle loro funzioni, salvo premeditazione o negligenza grave di questi ultimi.
- 5.11
- La Repubblica del Burundi garantisce la sicurezza dei rappresentanti, dei periti stranieri nonché del personale dell’Ufficio di cooperazione e delle loro famiglie e ne facilita il rimpatrio.
- 5.12
- La Repubblica del Burundi accetta, per quanto concerne le procedure di pagamento relative ai progetti di aiuto finanziario, che vengano designati, previo accordo dei partner di ciascun progetto, agenti finanziari operanti per conto dei partner burundesi del progetto. Per i pagamenti in valuta locale e/o per la creazione di fondi di contropartita potranno essere aperti conti speciali presso tali agenti, conformemente alla legislazione della Repubblica Burundi. L’assegnazione delle somme depositate su tali conti è di competenza delle Parti coinvolte nel progetto in questione.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.