Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.211.8 Rahmenabkommen vom 16. September 2013 zwischen dem Bundesrat der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Regierung der Republik Südafrika über Entwicklungszusammenarbeit

0.974.211.8 Accordo quadro del 16 settembre 2013 tra il Consiglio federale della Confederazione Svizzera e il Governo della Repubblica del Sudafrica concernente la cooperazione allo sviluppo

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Abgabenfreiheiten, Vorrechte und Immunitäten

(1)  Südafrika:

(a)
übernimmt alle Zollgebühren, Umsatzsteuern und anderen Steuern, Gebühren und Abgaben auf Waren, Ausrüstungen, Material, Leistungen und Lieferungen, die mit ODA finanziert und in der Republik Südafrika gekauft oder dorthin eingeführt wurden;
(b)
erleichtert die Erteilung aller erforderlichen Bewilligungen und Genehmigungen, die im Zusammenhang mit der Durchführung aller Projekte erforderlich sind;
(c)
befreit Personal mit einem von der Schweiz ausgestellten Sonder- oder Dienstpass von jeglichen Steuern auf Vergütungen, die dieses von der Schweiz erhält. Für Schweizer Personal, das keinen Sonder- oder Dienstpass der Schweiz besitzt, gilt die Steuerbefreiung vorbehaltlich des von den beiden Parteien am 8. Mai 20072 unterzeichneten Abkommens zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen;
(d)
befreit das Personal für neue oder gebrauchte Haushalts- und persönliche Gegenstände, die das Personal innerhalb von sechs (6) Monaten nach seiner Ankunft in Südafrika einführt, wobei dieser Zeitraum unter speziellen Gegebenheiten verlängert werden kann, von Einfuhr- und Zollgebühren sowie anderen Steuern einschliesslich Mehrwertsteuer, sofern diese Gegenstände bei der Ausreise oder innerhalb eines mit Südafrika vereinbarten Zeitraums wieder aus Südafrika ausgeführt werden; auch bei der Wiederausfuhr solcher Güter werden keine Abgaben erhoben;
(e)
sorgt dafür, dass jedes Mitglied des Personals mit einem Sonder- oder Dienstpass der Schweiz innerhalb von sechs (6) Monaten nach der ersten Einreise nach Südafrika ein Motorfahrzeug zollfrei einführen oder ab Zolllager kaufen kann, falls das entsprechende Fahrzeug nach Beendigung des Einsatzes wieder ausgeführt wird, wobei dieser Zeitraum unter speziellen Gegebenheiten verlängert oder erneuert werden kann. Falls ein Motorfahrzeug so stark beschädigt ist, dass sich eine Reparatur aus finanzieller Sicht nicht mehr lohnt, wird im Einzelfall sichergestellt, dass ein anderes Fahrzeug zu vergleichbaren Bedingungen wie bei der Beschaffung des ersten Fahrzeugs eingeführt oder gekauft werden kann;
(f)
sorgt dafür, dass Personal, das keinen Sonder- oder Dienstpass der Schweiz besitzt, Fahrzeuge unter vollem Abzug der gemäss südafrikanischem Recht anwendbaren Abgaben einführen kann, sofern diese Fahrzeuge nach Beendigung des Einsatzes wieder ausgeführt werden;
(g)
unterstützt das Personal bei den Sicherheitskontrollen und anderen Einreise- und Ausreiseformalitäten und stellt für das Personal und dessen Familienmitglieder beantragte Visa für mehrfache Einreisen sowie Aufenthaltsbewilligungen, Arbeitsbewilligungen und andere für die Dauer des Einsatzes erforderliche Bewilligungen und/oder Genehmigungen unverzüglich aus, sofern diese Visa, Bewilligungen oder Genehmigungen durch Südafrika erst nach der Bekanntgabe der Identität des Personalmitglieds und von dessen Familienmitgliedern durch die Schweiz von Südafrika ausgestellt werden;
(h)
erleichtert die Repatriierung oder Evakuierung von Personal während nationaler oder internationaler Krisen;
(i)
liefert dem Personal die Identitätsausweise, die notwendig sind, damit das Personal bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben auf die volle Unterstützung der entsprechenden Behörden von Südafrika zählen kann;
(j)
verzichtet vorbehaltlich der anwendbaren Devisenvorschriften auf währungs- oder devisenrechtliche Beschränkungen für Mittel, die Personal zum persönlichen Gebrauch aus externen Quellen nach Südafrika einführt; Mittel, die Personal auf nicht resident geführte Rand-Konten überweist, bleiben diesem zur ausschliesslichen Verwendung zur Verfügung, und die Guthaben solcher Konten sind frei transferierbar, vorausgesetzt, dass solche Konten ausschliesslich durch externe Quellen geäufnet wurden; andernfalls gelten für die Konten die üblichen devisenrechtlichen Bestimmungen;
(k)
gewährt den zuständigen Behörden der Schweiz sowie deren Personal und Räumlichkeiten die Vorrechte und Immunitäten gemäss dem Wiener Übereinkommen vom 18. April 19613 über diplomatische Beziehungen;
(l)
befreit die Schweiz und das Personal von zivilrechtlichen Haftungsforderungen, die sich aus Handlungen oder Unterlassungen seitens der Schweiz und deren Personal im Rahmen der Tätigkeiten ergeben, die durch das vorliegende Abkommen geregelt sind oder im Rahmen des vorliegenden Abkommens unternommen werden und die den Tod oder eine körperliche Verletzung eines Dritten zur Folge haben, sofern eine solche Haftung nicht durch eine Versicherung gedeckt ist, und verzichtet auf Forderungen oder Schritte zur Geltendmachung einer ausservertraglichen zivilrechtlichen Haftung, falls eine solche Haftung nicht das Ergebnis eines absichtlichen Fehlverhaltens oder grober Fahrlässigkeit ist;
(m)
ist befugt, alle Rechte auszuüben, zu welchen die Schweiz oder ihr Personal befugt ist, falls Südafrika die Schweiz oder ihr Personal von einer Forderung oder Schritten zur Geltendmachung einer zivilrechtlichen Haftung in Übereinstimmung mit Buchstabe (l) befreit; und
(n)
meldet der Schweiz, unbeschadet der Rechte und Pflichten der Schweiz und Südafrikas im Zusammenhang mit internationalen Konsularübereinkommen wie dem Wiener Übereinkommen vom 24. April 19634 über konsularische Beziehungen, unverzüglich, wenn Personal festgenommen, inhaftiert, in Untersuchungshaft genommen oder sonst in irgendeiner Form in Gewahrsam genommen wird. Alle Nachrichten an die Schweiz von Personal über eine Festnahme, Inhaftierung, Untersuchungshaft oder Gewahrsamnahme werden von Südafrika unverzüglich an die Schweizerische Botschaft weitergeleitet.

(2)  Die Schweiz:

(a)
gewährt zum Zweck dieses Artikels Südafrika auf dessen Anfrage die administrative oder rechtliche Unterstützung, die es für eine zufriedenstellende Lösung allfällig auftretender Probleme benötigt;
(b)
ist befugt, durch Vertreter Personal, das festgenommen, inhaftiert, in Untersuchungshaft oder sonst in Gewahrsam genommen wurde, zu besuchen, mit diesem zu sprechen und zu korrespondieren, und ist befugt, Vorkehrungen für deren rechtliche Vertretung zu treffen.

Art. 12 Esenzioni, privilegi e immunità

(1)  Il Sudafrica:

(a)
si fa carico di tutti i dazi, delle imposte sulla cifra d’affari e di altre imposte, emolumenti e imposte su beni, equipaggiamenti, materiali, servizi e forniture finanziati dall’APS e acquistati o importati nella Repubblica del Sudafrica;
(b)
facilita il rilascio di tutti i permessi e di tutte le licenze che sono necessari in relazione all’attuazione dei progetti;
(c)
esonera il personale con passaporto speciale o di servizio emesso dalla Svizzera da qualsivoglia imposta sulle remunerazioni versate dalla Svizzera. Il personale svizzero che non possiede un passaporto speciale o di servizio emesso dalla Svizzera è esente da imposte, fatta salva la Convenzione intesa a evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito, conclusa dalle Parti contraenti l’8 maggio 20072;
(d)
esonera il personale dal pagamento di dazi, tributi all’importazione e altre imposte, incluse l’imposta sul valore aggiunto, su oggetti domestici ed effetti personali nuovi o usati importati in Sudafrica nell’arco di sei (6) mesi dal suo arrivo in Sudafrica, anche se tale periodo può essere esteso in circostanze speciali, a condizione che tali beni siano riesportati dal Sudafrica al momento della partenza o entro un periodo da stabilire d’intesa con il Sudafrica; anche la riesportazione di tali beni è esente dal pagamento di qualsiasi dazio;
(e)
si adopera affinché, nell’arco di un periodo di sei (6) mesi dal primo arrivo in Sudafrica che può essere esteso o rinnovato in presenza di speciali circostanze, ogni membro del personale con passaporto speciale o di servizio possa importare in esenzione di dazio o franco magazzino un veicolo a motore, sempre che tale veicolo sia riesportato dal Sudafrica al termine dell’impiego. Se un veicolo a motore subisce danni irreparabili per cui una riparazione non si giustifica dal profilo finanziario, si garantisce nel singolo caso che un altro veicolo a motore possa essere importato o acquistato a condizioni analoghe a quelle applicate per l’acquisizione del primo veicolo;
(f)
provvede affinché il personale senza passaporto speciale o di servizio emesso dalla Svizzera possa importare veicoli previa deduzione integrale delle tasse applicabili secondo il diritto sudafricano, sempre che tali veicoli siano riesportati al termine dell’impiego;
(g)
assiste il personale nei controlli di sicurezza e in altre formalità di entrata e uscita e rilascia senza indugio per il personale e i famigliari i visti richiesti per entrate multiple, nonché permessi di soggiorno, di lavoro e altri permessi e/o autorizzazioni per la durata dell’impiego, sempre che i suddetti visti, permessi e/o autorizzazioni siano emessi dal Sudafrica esclusivamente dopo che la Svizzera ha comunicato l’identità del personale e dei famigliari;
(h)
facilita il rimpatrio o l’evacuazione del personale in periodi di crisi nazionali o internazionali;
(i)
fornisce al personale i documenti d’identità che sono necessari affinché, nello svolgimento dei suoi compiti, il personale possa contare sulla piena assistenza delle autorità del Sudafrica;
(j)
fatte salve le disposizioni applicabili in materia di cambi, rinuncia a qualsiasi restrizione di valuta o di cambio sui mezzi finanziari introdotti dal personale per uso proprio in Sudafrica e provenienti da fonti esterne; i mezzi finanziari trasferiti dal personale su conti in rand detenuti da non residenti rimangono ad esclusiva disposizione del personale stesso e gli averi di tali conti devono poter essere trasferiti liberamente, a condizione che questi conti siano stati alimentati esclusivamente da fonti esterne; in caso contrario, tali conti sono soggetti alle prescrizioni giuridiche usuali in materia di cambi;
(k)
garantisce alle competenti autorità svizzere, al suo personale e ai suoi edifici, i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19613 sulle relazioni diplomatiche;
(l)
libera la Svizzera e il suo personale da qualsiasi pretesa di responsabilità di diritto civile derivante da un atto o un’omissione da parte della Svizzera e del suo personale durante le attività, disciplinate nel presente Accordo o intraprese nell’ambito dello stesso, che comportino la morte o il ferimento di terzi, a condizione che una tale responsabilità non sia coperta da un’assicurazione, e rinuncia a pretese o azioni volte a far valere una responsabilità di diritto civile extra contrattuale, sempre che una simile responsabilità non sia imputabile a errore intenzionale o grave negligenza;
(m)
è autorizzato a esercitare tutti i diritti che spettano alla Svizzera o al suo personale, nel caso in cui il Sudafrica liberi la Svizzera o il suo personale da pretese o azioni volte a far valere una responsabilità di diritto civile in conformità con la lettera (l); e
(n)
nonostante i diritti e gli obblighi della Svizzera e del Sudafrica conformemente alle convenzioni consolari quali quella di Vienna del 24 aprile 19634, notifica senza indugio alla Svizzera se un membro del suo personale è arrestato, incarcerato, detenuto in carcere preventivo o altrimenti preso in custodia. Il Sudafrica trasmette immediatamente all’Ambasciata di Svizzera tutte le comunicazioni destinate alla Svizzera da parte del suo personale in caso di arresto, incarcerazione, carcere preventivo o custodia.

(2)  La Svizzera:

(a)
ai fini del presente articolo e se il Sudafrica lo richiede, fornisce l’assistenza amministrativa o legale necessaria per risolvere in maniera soddisfacente qualsiasi problema che potrebbe sorgere;
(b)
è autorizzata per il tramite di propri rappresentanti a visitare, parlare e corrispondere con il personale arrestato, incarcerato, detenuto in carcere preventivo o altrimenti preso in custodia e ad adottare provvedimenti per il suo patrocinio legale.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.