Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.97 Entwicklung und Zusammenarbeit
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.19 Statuten des Internationalen Sekretariats für Freiwilligendienst (ISVS) vom 19. Februar 1965

0.974.19 Statuti della segreteria internazionale del servizio volontario (ISVS), del 19 febbraio 1965

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. VII Das leitende Personal

a.  Der Generalsekretär ist der höchste Beamte des ISVS. Er ist dem Rate gegenüber verantwortlich für die Einhaltung beziehungsweise für Ausführung und Vollzug des Voranschlages, der Richtlinien, Pläne, Regeln und Vorschriften, die vom Rate bewilligt oder genehmigt worden sind. Ausser den in andern Artikeln erwähnten Befugnissen und Verantwortlichkeiten des Generalsekretärs sind diesem die folgenden übertragen:

1.
die Ernennung aller andern Beamten mit Ausnahme des stellvertretenden Generalsekretärs und die Empfehlung an die sie entsendenden Staaten, sie abzuberufen;
2.
das zur Ausführung der technischen Arbeiten, der Sekretariats‑ und Büroarbeiten und anderer Verwaltungsaufgaben erforderliche Personal auf der Grundlage der Rückerstattung der Kosten von den Mitgliedstaaten zu übernehmen oder es vertraglich anzustellen;
3.
die Ernennung beziehungsweise vertragliche Anstellung von Fachleuten und technischen Beratern;
4.
die Ausarbeitung des Jahresvoranschlags und der Arbeitspläne, die dem Rate zu unterbreiten sind;
5.
die regelmässige Berichterstattung über die Tätigkeit des leitenden Personals an den Rat;
6.
die Sorge um Rechnungs‑ und Aktenführung und die Berichterstattung hierüber.

b.  Der stellvertretende Generalsekretär hat die ihm vom Generalsekretär zugewiesenen dienstlichen Aufgaben zu erfüllen und bei dessen Abwesenheit seine dienstlichen Aufgaben zu übernehmen. Der stellvertretende Generalsekretär soll eine andere Staatsangehörigkeit besitzen als der Generalsekretär.

c.  Die Beamten sind Personen, die von den Mitgliedstaaten an das ISVS entsandt worden sind. Unter besonderen Verhältnissen, über deren Vorliegen der Rat mit Zweidrittelsmehrheit befindet, kann jedoch jeder Beamte einschliesslich des Generalsekretärs vom ISVS angestellt werden.

d.  Alle Mitglieder des ISVS‑Personals haben den internationalen Charakter ihrer dienstlichen Aufgaben zu beachten.

Art. VII La Direzione

a.  Il Segretario generale è il più alto funzionario dell’ISVS. Egli è responsabile davanti al Consiglio per l’esecuzione di provvedimenti concernenti il bilancio, i piani, la politica, le norme e i disciplinamenti approvati o autorizzati dal Consiglio. Oltre ai poteri e responsabilità conferitigli in virtù d’altri articoli dei presenti statuti, il Segretario generale assume i poteri e le responsabilità seguenti:

1.
Nominare tutti gli altri funzionari eccettuato il Segretario generale aggiunto e raccomandarne il ritiro ai Governi che li hanno assegnati;
2.
Accettare dagli Stati membri, secondo il criterio delle spese rifondibili, o assumere contrattualmente il personale necessario per l’esecuzione dei lavori tecnici, di segreteria, d’ufficio e d’ordine amministrativo;
3.
Nominare o assumere contrattualmente specialisti e consulenti;
4.
Preparare il bilancio annuo e i piani operativi da sottoporre al Consiglio;
5.
Presentare al Consiglio rapporti periodici sui lavori del Personale di direzione;
6.
Vigilare sulla tenuta dei conti e degli incarti e riferirne in rapporti.

b.  Il Segretario generale aggiunto svolge tutte le funzioni che gli assegna il Segretario generale e, in assenza di quest’ultimo, lo sostituisce. Il segretario aggiunto non può avere la stessa cittadinanza del Segretario generale.

c.  I funzionari sono persone assegnate all’ISVS dagli Stati membri; tuttavia, in condizioni speciali, giudicate pertinenti da almeno i due terzi del Consiglio, ogni funzionario, compreso il Segretario generale può essere assunto dall’ISVS.

d.  Ciascun membro del personale dell’ISVS deve rispettare il carattere internazionale delle proprie funzioni.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.