Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.526.81 Abkommen vom 21. Juni 1999 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen (mit Anhängen und Schlussakte)

Inverser les langues

0.946.526.81 Accordo del 21 giugno 1999 tra la Confederazione Svizzera e la Comunità europea sul reciproco riconoscimento in materia di valutazione della conformità (con all. e atto finale)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Ziel
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Definizioni
Art. 3 Geltungsbereich
Art. 3 Campo di applicazione
Art. 4 Ursprung
Art. 4 Origine
Art. 5 Anerkannte Konformitätsbewertungsstellen
Art. 5 Organismi di valutazione della conformità riconosciuti
Art. 6 Benennende Behörden
Art. 6 Autorità designatrici
Art. 7 Überprüfung der Benennungsverfahren
Art. 7 Verifica delle procedure di designazione
Art. 8 Überprüfung der Konformitätsbewertungsstellen
Art. 8 Verifica degli organismi di valutazione della conformità
Art. 9 Durchführung des Abkommens
Art. 9 Attuazione dell’Accordo
Art. 10 Ausschuss
Art. 10 Comitato
Art. 11 Anerkennung, Rücknahme der Anerkennung, Änderung des Tätigkeitsbereichs und Aussetzung der Anerkennung von Konformitätsbewertungsstellen
Art. 11 Riconoscimento, revoca del riconoscimento, modifica del campo di attività e sospensione degli organismi di valutazione della conformità
Art. 12 Informationsaustausch
Art. 12 Scambio di informazioni
Art. 13 Vertraulichkeit
Art. 13 Riservatezza
Art. 14 Streitbeilegung
Art. 14 Composizione delle controversie
Art. 15 Abkommen mit Drittländern
Art. 15 Accordi con Paesi terzi
Art. 16 Anhänge
Art. 16 Allegati
Art. 17 Räumlicher Geltungsbereich
Art. 17 Applicazione territoriale
Art. 18 Revision
Art. 18 Revisione
Art. 19 Aussetzung
Art. 19 Sospensione
Art. 20 Erworbene Rechte
Art. 20 Diritti acquisiti
Art. 21 Inkrafttreten und Geltungsdauer
Art. 21 Entrata in vigore e durata
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.