Dieses Abkommen tritt unter Vorbehalt seiner Genehmigung durch die beiden Regierungen am 1. April 1948 in Kraft und ist zwei Jahre gültig.
Wenn keiner der vertragschliessenden Teile dem anderen drei Monate vor Ablauf der oben erwähnten Frist von zwei Jahren schriftlich seine Absicht, vom Abkommen zurückzutreten, bekanntgibt, bleibt es weiter in Kraft, bis es unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten durch den einen oder den anderen Teil gekündigt wird.
Ausgefertigt in Moskau am 17. März 1948 in zwei Originalexemplaren, jedes in französischer und russischer Sprache, wobei beide Texte in gleicher Weise massgebend sind.
Im Namen Troendle | Im Namen der Regierung der Union A. Mikojan |
Il presente accordo entrerà in vigore il 1° aprile 1948, riservata l’approvazione da parte dei due Governi, e sarà valevole per due anni.
Se, tre mesi prima della scadenza del termine di due anni sopra indicato, nessuna parte contraente comunica per iscritto all’altra la sua intenzione di disdire l’accordo, quest’ultimo rimarrà in vigore fintanto che non sia disdetto dall’una o dall’altra parte con un preavviso di sei mesi.
Fatto a Mosca, il 17 marzo 1948, in due esemplari originali, uno in lingua francese e l’altro in lingua russa; ambedue i testi fanno parimente fede.
In nome Troendle | In nome del Governo A. Mikojan |
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.