Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.295.411 Abkommen vom 8. März 1978 über den Handelsverkehr und die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali

0.946.295.411 Accordo di commercio e di cooperazione economica dell'8 marzo 1978 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

Die Vertragsparteien bekunden ihr Interesse an der Förderung der Zusammenarbeit auf wirtschaftlichem, industriellem, technologischem und touristischem Gebiet sowie auf demjenigen der Dienstleistungen. Sie ermutigen entsprechende Bemühungen der Unternehmen und Organisationen der beiden Staaten.

Die aus der vorstehenden Zusammenarbeit hervorgehenden Ergebnisse geniessen im Rahmen der in den beiden Staaten geltenden Bestimmungen eine möglichst günstige Behandlung.

Die beiden Regierungen leihen einander im Rahmen ihrer internationalen Verpflichtungen allen erforderlichen Beistand, um den natürlichen und juristischen Personen der andern Vertragspartei den Schutz der gewerblichen und kommerziellen Eigentumsrechte und des Urheberrechts (einschliesslich der Herkunftsbezeichnungen) zu gewährleisten.

Art. 5

Le Parti Contraenti si sollecitano a promuovere la cooperazione nei campi economico, industriale, tecnologico e turistico come anche nel settore dei servizi. Esse promuovono gli sforzi attuati a tale scopo dalle imprese o organizzazioni appartenenti ai due Paesi.

Le realizzazioni risultanti dalla cooperazione surriferita godono del miglior trattamento possibile entro i limiti della legislazione e del disciplinamento applicati nei due Paesi.

I governi s’accordano reciprocamente, nell’ambito dei propri obblighi internazionali, l’assistenza necessaria per garantire i diritti derivanti dalla proprietà industriale e commerciale concernenti i diritti d’autore (comprese le designazioni di origine) nei confronti di persone fisiche e giuridiche dell’altra Parte Contraente.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.