Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 91 Enteignung und Entschädigung

1.  Keine Vertragspartei enteignet oder verstaatlicht in ihrem Gebiet Investitionen eines Investors der anderen Vertragspartei oder trifft eine Massnahme, die einer Enteignung oder Verstaatlichung (nachfolgend als «Enteignung» bezeichnet) entspricht, ausser:

(a)
für einen Zweck, der im öffentlichen Interesse liegt;
(b)
auf nichtdiskriminierende Weise;
(c)
nach ordentlichem Verfahren; und
(d)
gegen umgehende, wertentsprechende und tatsächlich verwertbare Entschädigung nach den Absätzen 2–4.

2.  Der Entschädigungsbetrag entspricht dem angemessenen Marktwert der enteigneten Investition zum Zeitpunkt, da die Enteignung durchgeführt oder, falls früher, öffentlich angekündigt wurde. Der angemessene Marktwert widerspiegelt keine Änderung des Marktwerts, die eingetreten ist, weil die Enteignung früher öffentlich bekannt wurde.

3.  Die Entschädigung wird ohne Verzug ausgerichtet und schliesst Zinsen zu einem handelsüblichen, marktgerechten Zinssatz ein, welche die Zeitdauer vom Enteignungs- bis zum Bezahlungszeitpunkt berücksichtigen. Die Entschädigung ist tatsächlich verwertbar, frei transferierbar und zum Devisenmarktkurs, der zum Zeitpunkt der Enteignung gilt, in frei konvertierbare Währungen wechselbar.

4.  Unbeschadet von Artikel 94 hat der von der Enteignung betroffene Investor das Recht, seinen Fall und die Bewertung seiner Investition in Übereinstimmung mit den Grundsätzen dieses Artikels von einem Zivil- oder Verwaltungsgericht oder einer anderen unabhängigen Behörde der enteignenden Vertragspartei nach deren Recht umgehend überprüfen zu lassen.

Art. 91 Espropriazione e compensazione

1.  Nessuna delle Parti ha la facoltà di espropriare o nazionalizzare nella propria area gli investimenti di investitori dell’altra Parte o di intraprendere qualsiasi misura equivalente all’espropriazione o alla nazionalizzazione (di seguito denominate «espropriazione»), tranne nei casi in cui ciò avvenga:

(a)
per uno scopo di pubblico interesse;
(b)
in modo non discriminatorio;
(c)
conformemente alla procedura prevista dalla legge; e
(d)
a fronte di una tempestiva, adeguata ed efficace compensazione ai sensi di quanto disposto dal paragrafo 2 al paragrafo 4.

2.  L’importo della compensazione deve essere pari all’equo valore di mercato dell’investimento espropriato al momento in cui l’espropriazione è stata annunciata pubblicamente o qualora precedente, al momento in cui essa si è verificata. L’equo valore di mercato non deve riflettere le variazioni del valore di mercato che si sono verificate per il fatto che l’espropriazione è stata resa nota pubblicamente in anticipo.

3.  La compensazione deve essere corrisposta senza indugio e deve includere l’interesse calcolato al tasso di mercato, tenendo in considerazione la durata che intercorre tra la data dell’espropriazione e la data del pagamento. La compensazione deve essere effettivamente realizzabile, liberamente trasferibile nonché liberamente convertibile, in valute liberamente convertibili al tasso di cambio vigente al momento dell’espropriazione.

4.  Fatto salvo l’articolo 94, l’investitore espropriato ha diritto, ai sensi delle leggi della Parte espropriante, di chiedere l’intervento di una corte di giustizia, di un tribunale amministrativo o di un’altra autorità indipendente facente capo a tale Parte, ai fini di un tempestivo riesame del suo caso e della valutazione del suo investimento, conformemente ai principi esposti nel presente articolo.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.