Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 89 Transfers

1.  Jede Vertragspartei gewährleistet, dass alle Zahlungen im Zusammenhang mit Investitionen eines Investors der anderen Vertragspartei in ihrem Gebiet ohne Verzug und frei in ihr und aus ihrem Gebiet überwiesen werden können. Zu diesen Transfers zählen insbesondere:

(a)
das Anfangskapital und weitere Beiträge für den Erhalt oder die Ausweitung der Investitionen;
(b)
Gewinne, Zinsen, Dividenden, Kapitalgewinne, Lizenz- und andere Gebühren sowie andere laufende Einkünfte, die aus den Investitionen erwachsen;
(c)
Zahlungen, die aufgrund eines Vertrags, einschliesslich eines Darlehensvertrags, geleistet werden;
(d)
Erlöse aus der vollständigen oder teilweisen Veräusserung oder Liquidation der Investitionen;
(e)
Einkommen und andere Vergütungen von Personal, das im Zusammenhang mit den Investitionen aus dem Ausland beigezogen wurde;
(f)
Zahlungen, die nach den Artikeln 91 und 92 geleistet werden; und
(g)
Zahlungen, die sich aus der Streitbeilegung nach Artikel 94 ergeben.

2.  Jede Vertragspartei stellt ferner sicher, dass Transfers nach Absatz 1 in frei konvertierbarer Währung erfolgen können. Ein Transfer muss zu einem Wechselkurs erfolgen können, der zum Zeitpunkt des Transfers auf dem Markt gilt.

3.  Es besteht Einvernehmen darüber, dass die Absätze 1 und 2 eine gerechte, nichtdiskriminierende und nach Treu und Glauben erfolgende Anwendung von Gesetzen einer Vertragspartei nicht berühren, die im Zusammenhang stehen mit:

(a)
Konkurs, Insolvenz oder Gläubigerschutz;
(b)
Ausgabe, Handel oder Verkehr mit Wertpapieren;
(c)
Straftaten und der Wiedererlangung von Vermögenswerten kriminellen Ursprungs;
(d)
Meldungen oder Aufzeichnungen von Währungstransfers oder Transfers von anderen Zahlungsmitteln; oder
(e)
der Sicherstellung der Befolgung von Urteilen oder Anordnungen in gerichtlichen Verfahren.

Art. 89 Trasferimenti

1.  Ciascuna parte garantisce che tutti i trasferimenti relativi agli investimenti effettuati nella propria area da un investitore dell’altra Parte possano essere effettuati liberamente e senza indugio all’interno e all’esterno della propria area. Tali trasferimenti comprendono, in particolare, quelli relativi:

(a)
al capitale iniziale oltre a qualsiasi capitale supplementare per conservare e sviluppare un investimento;
(b)
a utili, interessi, dividendi, redditi di capitale, royalty, compensi o altri redditi maturati da tali investimenti;
(c)
ai pagamenti dovuti in forza di un contratto, ivi compreso un contratto di finanziamento;
(d)
ai proventi derivanti dalla vendita o dalla liquidazione totale o parziale degli investimenti;
(e)
ai redditi e ad altre forme di remunerazione del personale assunto all’estero in relazione agli investimenti in questione;
(f)
ai pagamenti effettuati ai sensi degli articoli 91 e 92; e
(g)
ai pagamenti derivanti dalla composizione di una controversia di cui all’articolo 94.

2.  Ogni Parte garantisce inoltre che i trasferimenti di cui al paragrafo 1 possano essere effettuati in una valuta liberamente convertibile. Un trasferimento deve poter essere effettuato al tasso di cambio in vigore alla data del trasferimento.

3.  Rimane inteso che i paragrafi 1 e 2 non pregiudicano l’obbligo di una Parte di applicare in modo equo, non discriminatorio e in buona fede le proprie leggi in materia di:

(a)
fallimento, insolvenza o tutela dei diritti di creditori;
(b)
emissione, scambio e negoziazione di titoli;
(c)
delitti o reati perseguibili e confisca dei proventi di attività criminose;
(d)
rendicontazione o archiviazione di trasferimenti di valuta o altri strumenti monetari; oppure
(e)
garanzia di conformità a sentenze o ordinanze in procedimenti arbitrali.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.