Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Abkommen vom 19. Februar 2009 über Freihandel und wirtschaftliche Partnerschaft zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Japan (mit Anhängen und Umsetzungsabkommen)

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen

Für die Zwecke dieses Abkommens:

(a)
bedeutet «Gebiet» einer Vertragspartei:
(i)
in Bezug auf Japan das Hoheitsgebiet von Japan und das gesamte Gebiet jenseits seines Küstenmeers, einschliesslich des Meeresbodens und dessen Untergrunds, über das Japan in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und den Gesetzen und Vorschriften Japans Hoheitsrechte oder Gerichtsbarkeit ausübt, und
(ii)
in Bezug auf die Schweiz das Hoheitsgebiet der Schweiz;
(b)
bedeutet «Zollgebiet» einer Vertragspartei das Hoheitsgebiet, in dem das Zollrecht der Vertragspartei gilt. Das Zollgebiet der Schweiz schliesst das Hoheitsgebiet des Fürstentums Liechtensteins ein, solange der Vertrag vom 29. März 19237 zwischen der Schweiz und Liechtenstein über den Anschluss des Fürstentums Liechtenstein an das schweizerische Zollgebiet in Kraft bleibt;
(c)
bedeutet «GATS»8 das Allgemeine Abkommen über den Handel mit Dienstleistungen in Anhang 1B zum WTO-Abkommen;
(d)
bedeutet «GATT 1994» das Allgemeine Zoll- und Handelsabkommen 19949 in Anhang 1A zum WTO-Abkommen. Für die Zwecke dieses Abkommens schliessen Verweise auf Artikel von GATT 1994 die erläuternden Anmerkungen ein;
(e)
bedeutet «Harmonisiertes System» oder «HS» das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren, das im Anhang zum Internationalen Übereinkommen über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren10 aufgeführt und von den Vertragsparteien in ihren jeweiligen Gesetzen eingeführt und umgesetzt ist;
(f)
bedeutet «TRIPS-Abkommen» das Abkommen über handelsbezogene Aspekte11 der Rechte an geistigem Eigentum in Anhang 1C zum WTO-Abkommen; und
(g)
bedeutet «WTO-Abkommen» das Marrakesch-Abkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation, das in Marrakesch am 15. April 199412 abgeschlossen worden ist.

Art. 3 Definizioni generali

Ai fini del presente Accordo:

(a)
per «area» di una Parte s’intende:
(i)
in relazione al Giappone, il territorio del Giappone e l’intera area oltre le sue acque territoriali, compreso il fondo marino e il sottosuolo, su cui il Giappone esercita diritti di sovranità o di giurisdizione, conformemente al diritto internazionale nonché alle leggi e ai regolamenti del Giappone, e
(ii)
in relazione alla Svizzera, il territorio della Svizzera;
(b)
per «territorio doganale» di una Parte s’intende il territorio in relazione al quale vigono le leggi doganali di una Parte. Il territorio doganale della Svizzera include il territorio del Principato del Liechtenstein, fino a quando rimane in vigore il Trattato di unione doganale del 29 marzo 19237 tra la Svizzera e il Principato del Liechtenstein;
(c)
per «GATS8» s’intende l’Accordo generale sul commercio di servizi contenuto nell’allegato 1B dell’Accordo OMC;
(d)
per «GATT 1994» s’intende l’Accordo generale sulle tariffe doganali e sul commercio del 19949, contenuto nell’allegato 1A dell’Accordo OMC. Ai fini del presente Accordo, i riferimenti agli articoli del GATT 1994 comprendono le note interpretative;
(e)
per «Sistema armonizzato» o «SA» s’intende il sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci esposto nell’allegato della Convenzione internazionale sul sistema armonizzato di designazione e di codificazione delle merci10 e adottato e attuato dalle Parti nei loro rispettivi sistemi giuridici;
(f)
per «Accordo TRIPS» s’intende l’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale contenuto nell’allegato 1C dell’Accordo OMC11; e
(g)
per «Accordo OMC» s’intende l’Accordo di Marrakech che ha istituito l’Organizzazione mondiale del commercio, stipulato a Marrakech il 15 aprile 199412;
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.