Die Regierungen der Schweiz und Italiens,
in Anwendung von Artikel 5 des Handelsvertrages zwischen der Schweiz und Italien vom 27. Januar 19232,
in Anbetracht der Bestimmungen des italienisch-schweizerischen Abkommens vom 2. Juli 19533 über den Grenz- und Weideverkehr sowie des Abkommens vom 25. April 19614 über die Ausfuhr italienischer Weine nach der Schweiz,
nach Kenntnisnahme des Dekretes des Präsidenten der italienischen Republik vom 11. August 1968 über die Anerkennung der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen «Valtellina» und «Valtellina superiore» sowie des bezüglichen Produktionsreglementes einerseits und des Bundesratsbeschlusses vom 12. Mai 19595 sowie des Reglementes vom 1. Juli 19616 über den Handel mit Wein anderseits,
in Anbetracht der Notwendigkeit, die in Artikel 5 Absatz 3 des Produktionsreglementes für die Weine «Valtellina» und «Valtellina superiore» enthaltenen Bestimmungen zur Anwendung zu bringen unter gleichzeitiger gemeinsamer Festlegung der hiefür vorgesehenen Garantien und Kontrollmodalitäten,
haben folgendes vereinbart:
Il Governo svizzero
e
il Governo italiano,
in applicazione dell’articolo 5 del Trattato di commercio fra la Svizzera e l’Italia del 27 gennaio 19231;
tenuto conto delle disposizioni sia della Convenzione italo-svizzera del 2 luglio 19532 relativa al traffico di frontiera ed al pascolo, sia dell’Accordo del 25 aprile 19613 riguardante l’esportazione dei vini italiani in Svizzera;
preso atto da una parte del decreto del Presidente della Repubblica italiana 11 agosto 1968 concernente il riconoscimento della denominazione di origine controllata «Valtellina» e «Valtellina superiore» nonché del relativo «Disciplinare di produzione» e dall’altra parte del decreto del Consiglio federale del 12 maggio 19594 nonché del Regolamento del 1o luglio 19615 sul commercio dei vini;
ritenuta la necessità di dare pratica attuazione alle disposizioni contenute nell’articolo 5, terzo comma, del Disciplinare di produzione dei vini «Valtellina» e «Valtellina superiore», stabilendo di comune accordo le opportune cautele e modalità di controllo all’uopo previste.
hanno convenuto quanto segue:
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.