0.946.117.43 Vertrag vom 21. November 2003 über wechselseitige Rückversicherungsverpflichtungen zwischen der Geschäftsstelle für die Exportrisikogarantie, Kirchenweg 8, 8032 Zürich (nachfolgend «ERG» genannt), handelnd für die Schweizerische Eidgenossenschaft, und der Exportgarantie- und -versicherungsgesellschaft, Vodičkova 34/701, 111 21 Prag 1, Tschechische Republik (nachfolgend «EGAP» genannt), handelnd gestützt auf das Gesetz Nr. 58/1995 über die Versicherung und Finanzierung von Exporten mit staatlicher Unterstützung, in revidierter Fassung (mit Anlagen und Anhängen)
0.946.117.43 Accordo del 21 novembre 2003 di riassicurazione reciproca fra l'Ufficio della garanzia dei rischi delle esportazioni, Kirchenweg 8, 8032 Zurigo (di seguito GRE), che agisce per la Confederazione Svizzera, e la Exportgarantie- und -versicherungsgesellschaft, Vodičkova 34/701, 111 21 Praga 1, Repubblica ceca (di seguito EGAP), che agisce ai sensi della legge n. 58/1995 concernente l'assicurazione e il finanziamento delle esportazioni mediante sussidi statali (versione riveduta) (versione riveduta) (con appendice e all.)
lvlu3/lvlu1/Art. 5 Schadenfall
Macht der Versicherer im Schadenfall einen Anspruch gegen den Rückversicherer geltend, hat er ihm folgende Angaben zu machen:
- –
- die zugehörige Referenznummer,
- –
- den überfälligen Gesamtbetrag und das Fälligkeitsdatum,
- –
- den Gesamtanspruch, den der Versicherer zu bezahlen hat,
- –
- den Anteil des Rückversicherers an der vom Versicherer gezahlten Entschädigung,
- –
- den Grund für die Entschädigung (eingetretenes Risiko),
- –
- das Datum der Zahlung der Entschädigung.
lvlu3/lvlu1/Art. 5 Sinistro
Se, in caso di sinistro, l’assicuratore fa valere un diritto presso il riassicuratore, deve dare a quest’ultimo le indicazioni seguenti:
- –
- il pertinente numero di riferimento,
- –
- l’importo totale ancora non pagato e la data di scadenza,
- –
- l’importo totale che l’assicuratore deve pagare,
- –
- la quota del riassicuratore nell’indennità pagata dall’assicuratore,
- –
- il motivo dell’indennizzo (rischio realizzato),
- –
- la data del pagamento dell’indennizzo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.