Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.109.758.1 Abkommen vom 25. März 2019 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Tunesien über soziale Sicherheit

Inverser les langues

0.831.109.758.1 Convenzione di sicurezza sociale del 25 marzo 2019 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Tunisina

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 2 Campo di applicazione materiale
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 3 Campo di applicazione personale
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 4 Parità di trattamento
Art. 5 Zahlung der Leistungen ins Ausland
Art. 5 Esportazione delle prestazioni
Art. 6 Allgemeiner Grundsatz
Art. 6 Principio generale
Art. 7 Entsendung
Art. 7 In caso di distacco
Art. 8 Personal von international tätigen Luftverkehrsunternehmen
Art. 8 Personale di imprese internazionali di trasporto aereo
Art. 9 Angestellte von Seefahrtsunternehmen
Art. 9 Personale di imprese di trasporto marittimo
Art. 10 Mitglieder von diplomatischen oder konsularischen Vertretungen
Art. 10 Membri di missioni diplomatiche o sedi consolari
Art. 11 Beamtinnen und Beamte
Art. 11 Funzionari
Art. 12 Ausnahmen
Art. 12 Eccezioni
Art. 13 Familienangehörige
Art. 13 Familiari
Art. 14 Eingliederungsmassnahmen
Art. 14 Provvedimenti d’integrazione
Art. 15 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 15 Totalizzazione dei periodi di assicurazione
Art. 16 Einmalige Abfindung
Art. 16 Indennità uniche
Art. 17 Ausserordentliche Renten
Art. 17 Rendite straordinarie
Art. 18 Rückvergütung von Beiträgen
Art. 18 Rimborso di contributi
Art. 19 Bemessung des Leistungsbetrags
Art. 19 Calcolo dell’importo delle prestazioni
Art. 20 Verfahren bei aufgeschobenen und aufeinanderfolgenden Anträgen auf die Feststellung von Ansprüchen
Art. 20 Rinvio della domanda di liquidazione e liquidazioni successive
Art. 21 Umwandlung der Invalidenrente in eine Altersrente
Art. 21 Trasformazione della pensione d’invalidità in pensione di vecchiaia
Art. 22 Bestimmungen zu den Invaliditätsleistungen
Art. 22 Disposizioni relative alle prestazioni d’invalidità
Art. 23 Verwaltungsmassnahmen
Art. 23 Misure amministrative
Art. 24 Verwaltungshilfe
Art. 24 Assistenza reciproca
Art. 25 Prävention und Bekämpfung von Beitrags- und Leistungsmissbrauch
Art. 25 Prevenzione e lotta contro gli abusi in materia di contributi e prestazioni
Art. 26 Rückforderung nicht geschuldeter Leistungen
Art. 26 Restituzione di pagamenti non dovuti
Art. 27 Einziehung von Beiträgen und Rückforderung von Leistungen
Art. 27 Recupero di contributi e ripetizione di prestazioni
Art. 28 Übergang von Forderungen
Art. 28 Surrogazione
Art. 29 Schutz von Personendaten
Art. 29 Protezione dei dati personali trasmessi
Art. 30 Befreiung von Steuern und von der Beglaubigungspflicht
Art. 30 Esenzione da tasse e dispensa dalla legalizzazione
Art. 31 Schriftverkehr und Sprachen
Art. 31 Corrispondenza e lingue
Art. 32 Gesuche, Rechtsmittel und Fristen
Art. 32 Richieste, ricorsi e termini
Art. 33 Zustellung von Verfügungen
Art. 33 Notifica delle decisioni
Art. 34 Währung
Art. 34 Valuta di pagamento
Art. 35 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 35 Appianamento delle controversie
Art. 36 Freiwillige Versicherung der Schweiz
Art. 36 Assicurazione facoltativa svizzera
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 37 Disposizioni transitorie
Art. 38 Dauer und Kündigung des Abkommens
Art. 38 Durata e denuncia
Art. 39 Inkrafttreten des Abkommens
Art. 39 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.