1 Benötigt ein Versicherter des einen Vertragsstaates im Gebiete des andern Staates Krankenbehandlung im Sinne des Artikels 11 des Abkommens, so hat er sich in der Schweiz an die SUVAL, in Luxemburg an die Vereinigung für Unfallversicherung, Sektion Industrie, zu wenden. Diese Stellen haben die Krankenbehandlung nach den für sie massgebenden Vorschriften zu gewähren.
2 Der verpflichtete Versicherungsträger erstattet dem die Leistungen gewährenden Versicherungsträger auf dessen Ersuchen die entstandenen Kosten durch Vermittlung der zuständigen Verbindungsstelle.
3 Die Versicherteneigenschaft im Sinne von Absatz 1 wird anhand der Bescheinigung gemäss Artikel 2 dieser Vereinbarung nachgewiesen.
4 Handelt es sich um Arbeitnehmer, die von einem Vertragsstaat in den andern entsandt sind, so besorgt die Verbindungsstelle des Staates, in dem die Beschäftigung ausgeübt wird, von Amtes wegen gemäss Artikel 14, Absatz 1, des Abkommens alle Erhebungen, die zur Festsetzung der Leistungen notwendig sind.
1 Se un assicurato di uno dei Paesi contraenti ha bisogno, nell’altro Paese, di cure mediche, conformemente all’articolo 11 della Convenzione, egli deve rivolgersi: in Svizzera, all’Istituto nazionale, nel Lussemburgo, all’«Association d’assurance contre les accidents, section industrielle», a Lussemburgo. Questi enti assicurano le cure mediche secondo le prescrizioni della loro propria legislazione.
2 A richiesta dell’istituto assicuratore che fornisce le prestazioni, l’istituto assicuratore da cui dipende l’assicurato gli rimborsa, per il tramite dell’ufficio di collegamento competente, le spese sopportate.
3 La qualità d’assicurato nel senso del primo capoverso è comprovata dai documenti esibiti in conformità dell’articolo 2 del presente Accordo.
4 Nel caso di lavoratori inviati da un Paese nell’altro, l’ufficio di collegamento del Paese del luogo di lavoro procede d’ufficio, conformemente all’articolo 14, primo capoverso, della Convenzione, a tutti gli accertamenti necessari per determinare le prestazioni.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.