0.831.109.514.12 Verwaltungsvereinbarung vom 16. März 1990 zur Durchführung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über Soziale Sicherheit vom 8. März 1989
0.831.109.514.12 Accordo amministrativo del 16 marzo 1990 concernente le modalità di applicazione della Convenzione di sicurezza sociale tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein
Art. 1
Verbindungsstellen im Sinne von Artikel 24 Buchstabe b des Abkommens sind
in der Schweiz
- a.
- für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung die Schweizerische Ausgleichskasse in Genf (nachstehend als «Schweize-rische Ausgleichskasse» bezeichnet),
- b.
- für die obligatorische Unfallversicherung sowie die Familienzulagen
das Bundesamt für Sozialversicherung, Bern;
in Liechtenstein
- a.
- für die Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung sowie für die Familienzulagen
- die Liechtensteinische Alters- und Hinterlassenenversicherung, Invaliden-versicherung und Familienausgleichskasse, Vaduz, (nachstehend als «Liech-tensteinische Anstalt» bezeichnet),
- b.
- für die obligatorische Unfallversicherung das Amt für Volkswirtschaft, Vaduz.
Art. 1
Gli organismi di collegamento ai sensi dell’articolo 24 lettera b della Convenzione sono:
in Svizzera:
- a.
- la Cassa svizzera di compensazione, a Ginevra (detta in seguito «Cassa svizzera di compensazione»), per quanto riguarda l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità;
- b.
- l’Ufficio federale delle assicurazioni sociali, a Berna, per l’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni e per gli assegni familiari.
nel Liechtenstein:
- a.
- l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità del Liechtenstein e la cassa di compensazione per le famiglie, a Vaduz (detta qui di seguito «Istituto del Liechtenstein»), per l’assicurazione per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità e gli assegni familiari;
- b.
- l’Ufficio dell’economia pubblica, a Vaduz, per l’assicurazione obbligatoria contro gli infortuni.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.