Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Soweit dieses Übereinkommen nichts anderes bestimmt, dürfen die Geldleistungen bei Invalidität, bei Alter oder an Hinterbliebene, die Renten bei Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten und die Sterbegelder, auf die nach den Rechtsvorschriften einer oder mehrerer Vertragsparteien Anspruch besteht, nicht deshalb gekürzt, geändert, zum Ruhen gebracht, entzogen oder beschlagnahmt werden, weil der Berechtigte im Hoheitsgebiet einer anderen als der Vertragspartei wohnt, in deren Hoheitsgebiet der leistungspflichtige Träger seinen Sitz hat.

2.  Absatz 1 berührt weder die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei noch die Bestimmungen der Abkommen über Soziale Sicherheit, die zwischen einer Vertragspartei und einem anderen Staat in Kraft sind und die Gewährung der in Absatz 1 genannten Leistungen an Berechtigte vorsehen, die ausserhalb des Hoheitsgebiets der Vertragsparteien dieses Übereinkommens wohnen.

3.  Absatz 1 gilt nicht für die nachstehend bezeichneten Leistungen, soweit sie in Anhang V aufgeführt sind:

a)
nicht auf Beiträgen beruhende Sonderleistungen für Personen, die wegen ihres Gesundheitszustandes ihren Lebensunterhalt nicht verdienen können;
b)
nicht auf Beiträgen beruhende Sonderleistungen für Personen ohne Anspruch auf normale Leistungen;
c)
Leistungen im Rahmen von Übergangsregelungen;
d)
Sonderleistungen als Unterstützung oder bei Bedürftigkeit.

4.  Jede Vertragspartei notifiziert nach Artikel 97 Absatz 1 die an Anhang V vorzunehmenden Änderungen. Bei Änderungen infolge neuer Rechtsvorschriften erfolgt die Notifikation binnen drei Monaten nach Veröffentlichung dieser Rechtsvorschriften oder, wenn diese vor der Ratifikation oder Annahme dieses Übereinkommens veröffentlicht worden sind, bei der Ratifikation oder Annahme.

5.  Hängt nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei die Beitragserstattung davon ab, dass die in Betracht kommende Person nicht mehr der Pflichtversicherung unterliegt, so gilt diese Voraussetzung so lange als nicht erfüllt, wie diese Person auf Grund der Rechtsvorschriften einer anderen Vertragspartei der Pflichtversicherung unterliegt.

Art. 9

1.  Salvo disposizioni contrarie del presente Accordo, le prestazioni per la vecchiaia, l’invalidità e i superstiti in contanti, le rendite assegnate in seguito a infortuni sul lavoro o a malattie professionali e gli assegni di morte, acquisiti grazie alla legislazione di una o più Parti Contraenti, non possono subire nessuna riduzione, modifica, soppressione, sospensione, né confisca per il fatto che il beneficiario risieda sul territorio di una Parte Contraente diversa da quella che gli è debitrice.

2.  Le disposizioni del paragrafo precedente non pregiudicano né le disposizioni della legislazione di una Parte Contraente, né quelle di convenzioni di sicurezza sociale che vincolano una Parte Contraente con un altro Stato e che prevedono la consegna delle prestazioni citate nel paragrafo a beneficiari residenti fuori dal territorio delle Parti Contraenti il presente Accordo.

3.  Tuttavia le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo non sono applicabili alle seguenti prestazioni, nella misura in cui esse figurano nell’Allegato 5:

a)
le prestazioni speciali a carattere non contributivo, assegnate a persone che non sono in grado di guadagnarsi la vita a causa del loro stato di salute;
b)
le prestazioni speciali a carattere non contributivo, concesse a persone che non possono beneficiare delle prestazioni normali;
c)
le prestazioni concesse a titolo di regime transitorio;
d)
le prestazioni speciali assegnate come sostegno o in considerazione di una situazione di necessità.

4.  Ogni Parte Contraente deve notificare, conformemente alle disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 97, tutte le modifiche che devono essere apportate all’Allegato 5. Se esse risultano dall’adozione di una nuova legislazione, la, notificazione deve avvenire entro tre mesi dalla sua pubblicazione o al momento della ratifica o dell’accettazione del presente Accordo, se la pubblicazione è anteriore a questa data.

5.  Se la legislazione di una Parte Contraente subordina il rimborso dei contributi alla condizione che l’interessato non sia più soggetto all’assicurazione obbligatoria, si considera che questa condizione non è realizzata fino a quando l’interessato è soggetto a un’assicurazione obbligatoria, secondo la legislazione di ogni altra Parte Contraente.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.