1. Dieses Übereinkommen begründet keinen Anspruch für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.
2. Für die Feststellung der Ansprüche nach diesem Übereinkommen werden alle Versicherungszeiten sowie gegebenenfalls alle Beschäftigungs‑, Erwerbstätigkeits‑ oder Wohnzeiten berücksichtigt, die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens zurückgelegt worden sind.
3. Dieses Übereinkommen begründet vorbehaltlich des Absatzes 1 Ansprüche auch für Fälle, die vor seinem Inkrafttreten eingetreten sind.
4. Leistungen, die wegen der Staatsangehörigkeit der in Betracht kommenden Person oder weil sie ihren Wohnort im Hoheitsgebiet einer anderen als der Vertragspartei hat, in deren Hoheitsgebiet der leistungspflichtige Träger seinen Sitz hat, nicht festgestellt worden sind oder zum Ruhen gebracht worden sind, werden auf Antrag der in Betracht kommenden Person vom Inkrafttreten dieses Übereinkommens an festgestellt oder zum Wiederaufleben gebracht, sofern die früher festgestellten Ansprüche nicht durch Kapitalabfindungen abgegolten worden sind.
5. Die Ansprüche von Personen, deren Pension oder Rente vor Inkrafttreten dieses Übereinkommens festgestellt worden ist, werden auf ihren Antrag unter Berücksichtigung dieses Übereinkommens neu festgestellt. Die Ansprüche können auch von Amts wegen neu festgestellt werden. Die Neufeststellung darf nicht zur Minderung der früheren Ansprüche der in Betracht kommenden Personen führen.
6. Wird der Antrag nach Absatz 4 oder 5 binnen zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens gestellt, so werden die Ansprüche auf Grund dieses Übereinkommens von seinem Inkrafttreten an erworben, ohne dass der in Betracht kommenden Person die Rechtsvorschriften einer Vertragspartei über den Ausschluss oder die Verjährung von Ansprüchen entgegengehalten werden dürfen.
7. Wird der Antrag nach Absatz 4 oder 5 nach Ablauf von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens gestellt, so werden nicht ausgeschlossene oder verjährte Ansprüche vorbehaltlich günstigerer Rechtsvorschriften der betreffenden Vertragspartei erst vom Tag der Antragstellung an erworben.
8. Bei der Neufeststellung von Amts wegen nach Absatz 5 werden die Ansprüche auf Grund dieses Übereinkommens mit dessen Inkrafttreten erworben.
9. Die Anwendung des Titels III Kapitel 6 darf nicht dazu führen, dass die Ansprüche, die den in Betracht kommenden Personen am Tage des Inkrafttretens dieses Übereinkommens zustehen, gekürzt werden. Sind an diesem Tage die nach diesen Bestimmungen geschuldeten Familienbeihilfen niedriger als die nach dem Revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer geschuldeten Familienbeihilfen, so erhält der Empfänger den Unterschiedsbetrag, soweit der Unterschied fortbesteht, zu Lasten des zuständigen Trägers nach dem genannten Revidierten Abkommen und solange dieser Träger nach dem vorliegenden Übereinkommen zuständig bleibt.
1. Il presente Accordo non permette la costituzione di nessun diritto per il periodo precedente alla sua entrata in vigore.
2. Tutti i periodi d’assicurazione ed eventualmente tutti i periodi d’impiego, d’attività professionale o di residenza, adempiti sotto la legislazione di una Parte Contraente prima dell’entrata in vigore del presente Accordo, sono presi in considerazione per la determinazione dei diritti in virtù di questo.
3. Riservate le disposizioni del paragrafo 1 del presente articolo, si acquisisce un diritto in virtù del presente Accordo anche se esso si riferisce a un’eventualità verificatasi prima dell’entrata in vigore di questo.
4. Le prestazioni che non sono state liquidate o che sono state sospese a motivo della nazionalità o della residenza dell’interessato sul territorio di una Parte Contraente che non sia quella in cui si trova l’istituto debitore, sono liquidate o ripristinate, su domanda dell’interessato, a contare dal giorno dell’entrata in vigore del presente Accordo, con la riserva che le pretese precedentemente liquidate non abbiano già dato luogo ad una prestazione in contanti.
5. Le pretese degli interessati che, prima dell’entrata in vigore del presente Accordo, hanno ottenuto la liquidazione di una pensione o di una rendita, potranno essere revisionate, a richiesta, tenendo conto delle disposizioni di questo Accordo. La revisione può essere effettuata anche d’ufficio. In ogni caso, essa non deve avere come effetto la riduzione dei diritti anteriori degli interessati.
6. Se la richiesta citata ai paragrafi 4 o 5 del presente articolo è presentata entro due anni dall’entrata in vigore del presente Accordo, i diritti riconosciuti conformemente alle disposizioni di questo Accordo sono considerati acquisiti da questa data, senza che le disposizioni della legislazione di ogni Parte Contraente, relative alla decadenza o alla prescrizione dei diritti, siano opponibili agli interessati.
7. Se la richiesta, citata ai paragrafi 4 o 5 del presente articolo, è presentata dopo la scadenza del periodo di due anni, seguenti l’entrata in vigore del presente Accordo, i diritti non scaduti né prescritti sono acquisiti solo a partire dalla data della richiesta, tranne quando risultino applicabili le disposizioni Più favorevoli della Parte Contraente in causa.
8. In caso di revisione d’ufficio, conformemente alle disposizioni del paragrafo 5 del presente articolo, i diritti riconosciuti in virtù dei presente Accordo sono acquisiti a partire dalla data dell’entrata in vigore di questo.
9. L’applicazione delle disposizioni del capitolo 6 del Titolo III non può avere come effetto la riduzione dei diritti di cui beneficiano gli interessati al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo. Se in questa data l’ammontare degli assegni familiari, dovuti secondo queste disposizioni, è inferiore a quello degli assegni familiari, dovuto secondo le disposizioni dell’Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto), la differenza deve essere versata agli interessati a carico dell’istituto competente secondo queste ultime disposizioni e finché questo istituto rimane competente secondo le disposizioni del presente Accordo.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.