Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit
Diritto internazionale 0.8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 0.83 Sicurezza sociale

0.831.107 Übereinkommen vom 30. November 1979 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer, angenommen von der mit der Revision des revidierten Abkommen vom 13. Februar 1961 über die Soziale Sicherheit der Rheinschiffer beauftragten Regierungskonferenz (mit Anhängen)

0.831.107 Accordo del 30 novembre 1979 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno adottato dalla Conferenza governativa incaricata della revisione dell'Accordo del 13 febbraio 1961 relativo alla sicurezza sociale dei battellieri del Reno (riveduto) (con All.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 66

1.  Pensions‑ oder Rentenberechtigte, für die dieses Übereinkommen gilt, erhalten Familienleistungen oder Familienbeihilfen nach Massgabe der Absätze 2 und 3, wenn sie nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei oder mindestens einer der Vertragsparteien, nach denen eine Pension oder Rente geschuldet wird, Familienleistungen oder Familienbeihilfen beanspruchen können.

2.  Der nach den Rechtsvorschriften nur einer Vertragspartei zum Bezug von Pen-sion oder Rente Berechtigte erhält Familienleistungen nach diesen Rechtsvorschriften für die Familienangehörigen, die im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei wohnen, und Familienbeihilfen nach diesen Rechtsvorschriften für die Kinder, die im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei wohnen, gleichviel wo der Berechtigte wohnt.

3.
a) Der nach den Rechtsvorschriften von zwei oder mehr Vertragsparteien zum Bezug von Pension oder Rente Berechtigte erhält Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften derjenigen dieser Vertragsparteien, in deren Hoheitsgebiet er wohnt, für die Familienangehörigen, die im Hoheitsgebiet derselben Vertragspartei wohnen, und Familienbeihilfen nach diesen Rechtsvorschriften für die Kinder, die im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei wohnen, als hätte er nur diesen Rechtsvorschriften unterstanden;
b)
besteht nach den Rechtsvorschriften der nach Buchstabe a bestimmten Vertragspartei kein Anspruch oder wohnt der Berechtigte im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei, nach deren Rechtsvorschriften keine Pension oder Rente geschuldet wird, so erhält er für die Kinder, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei wohnen, Familienbeihilfen nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, denen er die längste Zeit unterstanden hat, als hätte er nur diesen Rechtsvorschriften unterstanden;
c)
besteht nach den Rechtsvorschriften der nach Buchstabe b bestimmten Vertragspartei kein Anspruch, so werden die Anspruchsvoraussetzungen in bezug auf die Rechtsvorschriften der anderen Vertragsparteien, denen der Berechtigte unterstanden hat, in der Reihenfolge der abnehmenden Dauer der von ihm nach den Rechtsvorschriften dieser Vertragsparteien zurückgelegten Zeiten geprüft;
d)
besteht in Anwendung der Buchstaben b und c ein Anspruch nach den Rechtsvorschriften von zwei oder mehr Vertragsparteien, so erhält der Berechtigte Familienbeihilfen nach den Rechtsvorschriften derjenigen dieser Vertragsparteien, denen er zuletzt unterstanden hat.

Art. 66

1.  I titolari di pensioni o rendite, cui è applicabile il presente Accordo, beneficiano delle prestazioni o degli assegni familiari secondo le regole formulate nei paragrafi seguenti del presente articolo, a condizione che essi possano rivendicarli secondo la legislazione di una o di almeno una Parte Contraente in virtù della quale è dovuta la pensione o la rendita.

2.  Il titolare di una pensione o di una rendita, dovuta secondo la legislazione di una sola Parte Contraente, beneficia delle prestazioni previste da questa legislazione per i membri della sua famiglia che risiedono su questo territorio e degli assegni familiari previsti da tale legislazione per i suoi figli che risiedono sul territorio di un’altra Parte Contraente, qualunque sia il luogo di residenza del titolare.

3.
a) Il titolare di pensioni o rendite, dovute secondo la legislazione di due o più Parti Contraenti, beneficia delle prestazioni familiari previste dalla legislazione di quella Parte Contraente, sul cui territorio egli risiede, per i membri della sua famiglia residenti sullo stesso territorio e gli assegni familiari previsti da questa legislazione per i suoi figli residenti sul territorio di un’altra Parte Contraente, come se egli fosse stato soggetto solo a questa legislazione;
b)
se il titolare non acquisisce nessun diritto secondo la legislazione della Parte Contraente determinata al capoverso precedente o se il titolare risiede sul territorio di una Parte Contraente, la cui legislazione non concede pensioni o rendite, il titolare ha diritto agli assegni familiari previsti dalla legislazione di quella Parte Contraente a cui è stato soggetto più a lungo, come se egli fosse stato soggetto solo a questa legislazione, e ciò per i suoi figli residenti sul territorio di una Parte Contraente;
c)
se il titolare non acquisisce nessun diritto secondo la legislazione della Parte Contraente determinata al capoverso precedente, le condizioni di riconoscimento del diritto sono esaminate secondo le legislazioni delle altre Parti Contraenti cui il titolare è stato soggetto, in ordine decrescente rispetto alla durata dei periodi adempiti a norma delle legislazioni di queste Parti;
d)
se, applicando le regole dei capoversi b) e c) del presente paragrafo, il titolare acquisirebbe un diritto secondo la legislazione di due o più Parti Contraenti, egli beneficia degli assegni familiari previsti dalla legislazione della Parte, a cui è stato soggetto da ultimo.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.